1
00:00:15,950 --> 00:00:20,231
El Sr. Namura está
saliendo con la Srta. Momoi.
2
00:00:20,308 --> 00:00:22,631
¿Na-chan y la Srta. Momoi?
3
00:00:27,469 --> 00:00:29,389
Aún así quiero verlo.
4
00:00:30,714 --> 00:00:31,991
Quiero...
5
00:00:32,355 --> 00:00:34,352
...una vez más
hablar con él.
6
00:00:36,349 --> 00:00:37,434
Meiko...
7
00:00:44,028 --> 00:00:46,073
¡Bien, vamos a Hiroshima!
8
00:00:47,350 --> 00:00:49,308
Iré contigo.
9
00:00:49,433 --> 00:00:52,908
Me encargaré,
de que veas a Na-chan.
10
00:00:56,191 --> 00:00:57,189
¿De verdad?
11
00:00:57,276 --> 00:00:59,196
¡Puedes contar conmigo, Meiko!
12
00:00:59,272 --> 00:01:00,875
¡Es repentino, pero...
13
00:01:00,952 --> 00:01:02,872
...estarás bien conmigo!
14
00:01:02,949 --> 00:01:04,427
Asi que, ¡vámos!
15
00:01:07,509 --> 00:01:10,667
Ella está emocionalmente inestable.
16
00:01:14,555 --> 00:01:16,273
Tengo que ser fuerte.
17
00:01:19,354 --> 00:01:26,995
HACIA HIROSHIMA -
"¡DÉJAME OTRA VEZ
ESTAR A TU LADO!"
18
00:01:31,190 --> 00:01:33,187
- ¿Si?
- Voy a entrar.
19
00:01:34,233 --> 00:01:36,595
- ¿Ya estás lista?
- Sí.
20
00:01:36,672 --> 00:01:40,195
Meiko también dice que está lista.
Llamó temprano.
21
00:01:40,310 --> 00:01:41,548
Ya veo.
22
00:01:42,115 --> 00:01:43,228
¿Yuu?
23
00:01:46,146 --> 00:01:47,788
¿Pasa algo malo?
24
00:01:47,913 --> 00:01:49,669
Estabas soñando despierto.
25
00:01:49,756 --> 00:01:52,588
Esperaba de tí un
"buena suerte"...
26
00:01:52,674 --> 00:01:55,391
...o algo
que me dé ánimos.
27
00:01:55,515 --> 00:01:56,907
Oh, lo siento.
28
00:01:56,994 --> 00:01:59,710
Es que estaba pensando en Satoshi.
29
00:01:59,835 --> 00:02:02,427
Ya veo.
Eso tiene sentido.
30
00:02:14,551 --> 00:02:17,066
¿Irás de todas
formas?
31
00:02:17,191 --> 00:02:18,314
Sí.
32
00:02:18,391 --> 00:02:21,232
Sabes que él está saliendo
con la Srta. Momoi.
33
00:02:21,309 --> 00:02:23,114
Entonces, ¿de qué valdrá?
34
00:02:23,191 --> 00:02:24,554
Lo sé.
35
00:02:24,631 --> 00:02:27,827
¡Escucha! ¡No deberías esperar
mucho de un hombre...
36
00:02:27,952 --> 00:02:30,227
...que es así de voluble!
37
00:02:30,313 --> 00:02:31,475
¡Basta!
38
00:02:31,590 --> 00:02:35,228
No espero que ésto
culmine en un final felíz.
39
00:02:36,553 --> 00:02:38,233
No espero eso.
40
00:02:48,552 --> 00:02:51,154
Nada de lo que diga
hará que cambies de parecer.
41
00:02:52,152 --> 00:02:53,227
Lo siento.
42
00:02:53,352 --> 00:02:54,907
No te disculpes.
43
00:02:56,107 --> 00:02:58,949
Tus disculpas,
solo me hacen sentir miserable.
44
00:03:13,914 --> 00:03:17,226
¡Jugo, cerveza, snacks!
45
00:03:18,992 --> 00:03:22,227
Meiko ha estado callada
desde temprano.
46
00:03:23,514 --> 00:03:28,035
El rostro de Meiko luce
tenso y triste...
47
00:03:29,110 --> 00:03:33,391
...pero ella se ve mucho
más hermosa que antes.
48
00:03:39,554 --> 00:03:40,629
NOVELAS DE ASAHI
49
00:03:40,754 --> 00:03:42,348
¡Meiko es realmente genial!
50
00:03:42,434 --> 00:03:45,429
¡Es asombroso
que haya escrito una novela!
51
00:03:45,554 --> 00:03:47,349
¡La admiro mucho!
52
00:03:47,474 --> 00:03:49,950
¿Eres fan suya, Suzu?
53
00:03:50,066 --> 00:03:51,467
Sí, una gran fan.
54
00:03:53,435 --> 00:03:56,430
¡Iré a verla mañana!
55
00:03:56,507 --> 00:03:59,867
Pero Meiko está
en Hiroshima con Miki.
56
00:04:00,788 --> 00:04:04,186
¿Hiroshima?
¿Fue a ver al Sr. Namura?
57
00:04:04,954 --> 00:04:06,586
¿Lo conoces?
58
00:04:07,354 --> 00:04:08,833
Satoshi me contó.
59
00:04:08,948 --> 00:04:12,826
Él dijo, "¡tengo
el peor y más grande rival!"
60
00:04:12,951 --> 00:04:14,746
¿Él dijo eso?
61
00:04:14,871 --> 00:04:18,192
Y alcancé a ver
la foto del Sr. Namura...
62
00:04:18,307 --> 00:04:20,265
...y observar su rostro.
63
00:04:20,352 --> 00:04:21,869
¿Observar?
64
00:04:21,955 --> 00:04:24,988
Satoshi y Meiko
se ven bien juntos, pero...
65
00:04:25,113 --> 00:04:27,235
...el Sr. Namura tiene
el puntaje más alto.
66
00:04:27,350 --> 00:04:29,193
¿Más alto?
67
00:04:29,750 --> 00:04:32,946
¡Sip!
El Sr. Namura no es hermoso...
68
00:04:33,071 --> 00:04:36,834
...pero se ve muy maduro,
y es perfecto para Meiko.
69
00:04:37,189 --> 00:04:38,754
¿Perfecto?
70
00:04:38,869 --> 00:04:42,594
¿No apoyas a Satoshi?
Él es tu primo.
71
00:04:42,709 --> 00:04:45,147
No. Yo valoro más
mi sentido de la belleza...
72
00:04:45,272 --> 00:04:47,547
...más que
mi amor por la familia.
73
00:04:47,672 --> 00:04:48,593
¿A sí?
74
00:04:50,072 --> 00:04:53,988
Y para que Meiko vaya
hasta Hiroshima...
75
00:04:54,075 --> 00:04:56,427
...ella debe amar
en verdad al Sr. Namura.
76
00:04:57,070 --> 00:04:59,431
Ellos tienen que
estar juntos.
77
00:05:00,113 --> 00:05:02,186
Espero que las cosas se arreglen.
78
00:05:02,714 --> 00:05:03,789
Sí.
79
00:05:11,949 --> 00:05:14,954
Hiroshima... Hiroshima....
80
00:05:23,228 --> 00:05:25,551
¿Aló? ¿Na-chan?
81
00:05:25,628 --> 00:05:27,634
¿Miki? ¿Eres tú?
82
00:05:27,711 --> 00:05:31,474
Estoy ahora mismo en
la Estación de Hiroshima... con Meiko.
83
00:05:31,551 --> 00:05:32,751
¿Qué?
84
00:05:32,828 --> 00:05:34,354
Por favor, Na-chan.
85
00:05:34,431 --> 00:05:36,754
Venga al altar Itsukushima
a las 2:00...
86
00:05:36,831 --> 00:05:39,307
...y hable con ella
una vez más.
87
00:05:39,394 --> 00:05:41,554
Déle esa oportunidad.
88
00:05:41,630 --> 00:05:43,147
- Pero...
- ¡No!
89
00:05:43,233 --> 00:05:45,585
¡Por favor esté allí!
Confío en usted.
90
00:05:56,346 --> 00:05:59,994
¿Señorita? Tiene una llamada
de su publicista.
91
00:06:03,392 --> 00:06:04,947
¿Señorita Meiko?
92
00:06:11,033 --> 00:06:13,193
MEIKO
93
00:06:16,832 --> 00:06:19,193
- ¿Meiko hizo qué?
- Mire.
94
00:06:21,910 --> 00:06:23,551
Estaré de regreso.
95
00:06:23,666 --> 00:06:25,711
Por favor no se preocupen.
96
00:06:27,986 --> 00:06:31,787
Estaba tan preocupada
por la Srta. Meiko.
97
00:06:32,027 --> 00:06:34,552
El señor
y la señora salieron...
98
00:06:34,667 --> 00:06:36,990
...y no he podido
contactarlos desde anoche.
99
00:06:37,106 --> 00:06:39,630
Simplemente no sabía
que hacer.
100
00:06:40,629 --> 00:06:41,905
Entiendo.
101
00:06:42,030 --> 00:06:44,632
Por favor déjalo todo en mis manos.
102
00:06:44,747 --> 00:06:46,225
¡Gracias!
103
00:06:46,350 --> 00:06:48,827
Preguntaré a mis estudiantes
sobre ésto...
104
00:06:48,951 --> 00:06:51,390
...asi que no se preocupe
demasiado.
105
00:06:51,505 --> 00:06:52,589
Sí.
106
00:06:57,428 --> 00:06:58,954
- ¿Sí?
- ¿Satoshi?
107
00:06:59,031 --> 00:07:01,546
- Es la Srta. Momoi.
- ¡La Srta Momoi!
108
00:07:02,074 --> 00:07:04,589
Meiko desapareció
de su casa.
109
00:07:04,714 --> 00:07:07,229
Si sabes donde está,
por favor dímelo.
110
00:07:09,273 --> 00:07:11,587
¿Podrá estar en Hiroshima?
111
00:07:12,393 --> 00:07:15,907
Está en Hiroshima, ¿verdad?
Mejor voy para allá.
112
00:07:16,953 --> 00:07:18,105
¡Por favor no!
113
00:07:46,625 --> 00:07:47,873
¡Na-chan!
114
00:07:50,186 --> 00:07:51,233
¡Miki!
115
00:07:52,231 --> 00:07:53,594
¡Na-chan!
116
00:07:55,591 --> 00:07:57,866
Tanto tiempo sin vernos.
Te ves bien.
117
00:07:57,952 --> 00:07:59,306
¡Usted, también!
118
00:07:59,392 --> 00:08:01,466
¿Ha mejorado tu tenis?
119
00:08:01,590 --> 00:08:03,145
¡Está en su mejor forma!
120
00:08:03,270 --> 00:08:06,553
Ojalá pudiera ver
mi magnífico juego.
121
00:08:06,630 --> 00:08:07,705
Ya veo.
122
00:08:13,186 --> 00:08:15,308
Estoy felíz de que haya venido.
123
00:08:15,586 --> 00:08:17,545
Tenía temor de que...
124
00:08:17,708 --> 00:08:20,146
...se rehusara a vernos.
125
00:08:24,226 --> 00:08:27,029
Meiko está cerca a
la puerta de ingreso al Torii.
126
00:08:27,106 --> 00:08:28,392
Por favor vaya.
127
00:09:22,552 --> 00:09:24,069
¡Sr. Namura!
128
00:09:50,900 --> 00:09:55,669
TusDivx Team
129
00:09:55,670 --> 00:09:57,427
MARMALADE BOY
LA Familia Crece
130
00:09:57,500 --> 00:10:03,934
TusDivx Team
131
00:10:03,935 --> 00:10:06,421
MARMALADE BOY
LA Familia Crece
132
00:10:16,501 --> 00:10:17,816
HIROSHIMA
133
00:10:27,377 --> 00:10:28,375
Aquí es.
134
00:10:32,935 --> 00:10:34,183
¡Satoshi!
135
00:10:34,260 --> 00:10:36,180
Por favor no vaya.
136
00:10:36,257 --> 00:10:38,656
- Satoshi, tú...
- Por favor piénselo bien.
137
00:10:38,743 --> 00:10:42,419
Por favor respete el coraje que ella
tuvo de ir a ver al Sr. Namura.
138
00:10:45,414 --> 00:10:49,379
Ver a la enamorada de él es lo último
que Meiko necesita ahora.
139
00:10:51,980 --> 00:10:53,334
Iré.
140
00:10:53,459 --> 00:10:57,260
No te preocupes, no tengo
intención de interferir.
141
00:10:57,375 --> 00:11:00,495
Conseguí el permiso de
los padres de Meiko...
142
00:11:00,620 --> 00:11:02,818
...por eso
tengo que ir allá por ella.
143
00:11:02,895 --> 00:11:05,458
Solo
cumplo mi deber.
144
00:11:07,100 --> 00:11:08,540
¡Srta. Momoi!
145
00:11:23,255 --> 00:11:26,097
Me pregunto
¿qué sucederá con ellos?
146
00:11:30,138 --> 00:11:31,213
¡¿Dónde está Na-chan...?!
147
00:11:34,103 --> 00:11:35,581
Él se fué.
148
00:11:36,695 --> 00:11:39,575
Le pedí que me llevase
con él, pero se rehusó.
149
00:11:40,582 --> 00:11:42,934
¡Le dije que esperase, pero...
150
00:11:43,779 --> 00:11:45,776
...él ni siquiera volteó a verme!
151
00:11:59,541 --> 00:12:03,698
Enseguida, un mensaje de
Shinichi Namura desde Hiroshima.
152
00:12:03,823 --> 00:12:07,298
Meiko, hiciste un buen trabajo.
Felicitaciones.
153
00:12:14,257 --> 00:12:17,579
He venido pensando
en esto ya por un tiempo, Miki.
154
00:12:18,097 --> 00:12:19,182
¿En qué?
155
00:12:20,497 --> 00:12:22,302
Iré a Hiroshima.
156
00:12:22,417 --> 00:12:25,258
¿A Hiroshima?
¿A ver Na-chan?
157
00:12:26,420 --> 00:12:29,780
Meiko quiere
mucho a Na-chan.
158
00:12:30,413 --> 00:12:32,775
Te deseo lo mejor, pero...
159
00:12:34,263 --> 00:12:38,381
El Sr. Namura está saliendo
con la Srta. Momoi.
160
00:12:38,899 --> 00:12:41,501
Debe haber sido
duro para ella.
161
00:12:41,616 --> 00:12:43,497
Incluso yo estuve sorprendida.
162
00:12:43,574 --> 00:12:45,820
Creí que
él la amaba...
163
00:12:45,935 --> 00:12:49,180
...y que había terminado
su relación por el bien de ella.
164
00:12:49,295 --> 00:12:52,137
Pero muy pronto él ya había
encontrado a alguien más.
165
00:12:52,981 --> 00:12:55,257
Ésto es muy cruel para Meiko.
166
00:12:55,381 --> 00:12:58,578
¡Por favor, Na-chan!
¡Corresponda a sus sentimientos!
167
00:12:58,655 --> 00:13:00,776
¡Diga que lo intentará nuevamente!
168
00:13:02,495 --> 00:13:04,856
Estoy segura de que estarán bien.
169
00:13:05,778 --> 00:13:07,016
¿Verdad?
170
00:13:08,177 --> 00:13:10,222
Fríos, y nada lindos.
171
00:13:15,339 --> 00:13:17,940
Creí ver
carne de ciervo temprano.
172
00:13:18,055 --> 00:13:20,378
Supongo que compraré un poco.
173
00:13:24,333 --> 00:13:26,733
El "Tropical Fish" estaba genial.
174
00:13:26,858 --> 00:13:28,019
Felicitaciones.
175
00:13:28,893 --> 00:13:30,141
Gracias.
176
00:13:31,456 --> 00:13:35,459
El personaje de Takasugi,
el novio de la protagonista...
177
00:13:35,536 --> 00:13:37,580
...eres tú.
178
00:13:37,859 --> 00:13:38,896
¿Qué?
179
00:13:39,779 --> 00:13:42,255
No planeé que fuese así, pero...
180
00:13:42,975 --> 00:13:44,857
...él se transformó en tí.
181
00:13:46,662 --> 00:13:47,814
Al final...
182
00:13:47,938 --> 00:13:51,020
...él se convirtió
en el personaje más importante.
183
00:13:51,097 --> 00:13:53,093
Y la protagonista...
184
00:13:53,218 --> 00:13:56,818
...perdida entre
su amor pasado y el presente...
185
00:13:56,933 --> 00:13:59,458
...tiene mucho de mí en ella.
186
00:14:01,454 --> 00:14:03,854
Nunca pensaste
que él eras tú, ¿verdad?
187
00:14:03,979 --> 00:14:04,901
No.
188
00:14:05,620 --> 00:14:09,095
Él es completamente diferente
de tu usual forma de ser.
189
00:14:09,815 --> 00:14:13,377
Él fue creado en base a
la imágen de tí...
190
00:14:13,454 --> 00:14:15,853
...que sólo yo podía conocer.
191
00:14:16,813 --> 00:14:18,061
Meiko...
192
00:14:22,420 --> 00:14:26,336
No pensé que terminaría
yendo contigo, Satoshi.
193
00:14:26,413 --> 00:14:29,293
- No me despegaré de tí.
- ¿De mí?
194
00:14:29,418 --> 00:14:32,173
Así no podrás
lastimar a Meiko.
195
00:14:41,618 --> 00:14:44,613
¡Que felíz debe ser Meiko!
196
00:14:49,461 --> 00:14:51,179
¿Dónde estás Meiko?
197
00:14:51,861 --> 00:14:55,259
No tenía idea que escribir una novela
podía ser tan divertido.
198
00:14:56,296 --> 00:14:58,417
Era felíz al ver...
199
00:14:58,533 --> 00:15:01,892
...como las vagas ideas
de mi interior tomaban forma.
200
00:15:02,017 --> 00:15:04,302
No puedo olvidar
la emoción que me embargó...
201
00:15:04,379 --> 00:15:06,260
...cuando la terminé.
202
00:15:10,657 --> 00:15:14,420
Definitivamente quiero
seguir escribiendo novelas.
203
00:15:14,496 --> 00:15:18,855
Si puedo,
quiero ser una escritora.
204
00:15:19,219 --> 00:15:23,578
Por supuesto, sé que el camino
no me será más fácil...
205
00:15:23,693 --> 00:15:26,457
...solo porque
gané un premio.
206
00:15:26,659 --> 00:15:27,657
Pero...
207
00:15:28,617 --> 00:15:30,854
Tú puedes.
Sé que tu puedes.
208
00:15:37,094 --> 00:15:40,175
Quiero seguir escribiendo...
...a tu lado.
209
00:15:59,892 --> 00:16:01,620
Meiko, eso...
210
00:16:01,735 --> 00:16:03,857
- ¡Por favor!
- Ryouko y yo...
211
00:16:03,982 --> 00:16:07,457
Lo sé, pero por favor
déjame decir ésto.
212
00:16:07,533 --> 00:16:11,940
Aquél día que salimos
a la Estación de Tokyo, no pude decírtelo.
213
00:16:12,016 --> 00:16:14,935
Pero ahora puedo hacerlo.
214
00:16:17,018 --> 00:16:18,419
Ese día...
215
00:16:19,101 --> 00:16:21,616
...me dijiste
que encontrara mi propio camino...
216
00:16:22,134 --> 00:16:23,699
...asi que lo he encontrado.
217
00:16:27,260 --> 00:16:29,420
Puedo escribir en cualquier lugar.
218
00:16:29,497 --> 00:16:32,617
¡No tengo que ir
a la universidad o a un trabajo!
219
00:16:32,694 --> 00:16:35,333
¡Puedo estar a tu lado...
220
00:16:35,420 --> 00:16:39,221
...y aún así hacer
lo que me gusta!
221
00:16:40,700 --> 00:16:41,775
Meiko...
222
00:16:41,899 --> 00:16:45,096
Dijiste que apenas podías
cuidar de tí.
223
00:16:45,173 --> 00:16:47,976
Y no podrías
cuidar de mí, por eso...
224
00:16:48,053 --> 00:16:50,059
...me dejaste atrás.
225
00:16:50,894 --> 00:16:53,332
Pero no seré
un obstáculo.
226
00:16:53,457 --> 00:16:56,299
No seré
una molestia para tí.
227
00:16:58,900 --> 00:17:01,338
Sé lo que hay entre
tú y Ryouko...
228
00:17:01,454 --> 00:17:04,698
...pero solo necesito
una oportunidad más.
229
00:17:06,416 --> 00:17:08,221
¡Sr. Namura, por favor!
230
00:17:08,336 --> 00:17:11,178
¡Déjame estar contigo otra vez!
231
00:17:38,219 --> 00:17:39,218
No.
232
00:18:01,133 --> 00:18:03,495
No lo hagas parecer
conveniente para mí.
233
00:18:04,733 --> 00:18:06,979
No quiero
atarte.
234
00:18:07,056 --> 00:18:09,178
Quiero que seas libre.
235
00:18:11,097 --> 00:18:12,816
¿Te das cuenta de ello?
236
00:18:13,296 --> 00:18:16,214
Es mejor para tí
estar lejos de mí.
237
00:18:16,339 --> 00:18:19,535
No, es lo mejor
para los dos.
238
00:18:35,701 --> 00:18:38,773
Pero... ¡Yo te quiero!
239
00:18:38,897 --> 00:18:41,259
¡No puedo dejar de quererte!
240
00:18:44,100 --> 00:18:45,492
Te quiero.
241
00:19:08,579 --> 00:19:10,019
Entiendo.
242
00:19:12,419 --> 00:19:14,339
No volveré a buscarte.
243
00:19:15,452 --> 00:19:16,700
Adiós.
244
00:19:50,577 --> 00:19:51,536
MARMALADE BOY
245
00:19:56,096 --> 00:19:58,534
¿Por qué
regresaste, Meiko?
246
00:19:59,293 --> 00:20:03,574
Las palabras de Na-chan
rompieron todas las esperanzas de Meiko.
247
00:20:04,774 --> 00:20:08,777
Na-chan, ¿en verdad has dejado
de querer a Meiko?
248
00:20:09,775 --> 00:20:10,975
Marmalade Boy...
249
00:20:11,052 --> 00:20:13,894
UNA PAREJA EN LA PLAYA -
"PORQUE SI ME IMPORTAS".
250
00:20:13,980 --> 00:20:16,332
Porque si me importas.