1 00:01:25,885 --> 00:01:28,080 ¡No me mires! 2 00:01:33,645 --> 00:01:35,920 Tu cuerpo se ha vuelto deforme. 3 00:01:44,325 --> 00:01:46,395 ¿Ya qué demonios huele? 4 00:01:53,645 --> 00:01:56,079 Apesta como algo podrido. 5 00:01:56,565 --> 00:01:59,204 Ésta es la verdadera naturaleza 6 00:02:19,525 --> 00:02:21,595 de la maldición del gato. 7 00:02:30,445 --> 00:02:31,924 Qué asco. 8 00:02:39,205 --> 00:02:40,877 Kyô. 9 00:02:44,805 --> 00:02:48,081 Me ha visto, me ha visto. Me ha visto. 10 00:02:49,245 --> 00:02:51,554 Se ha acabado todo. 11 00:02:52,005 --> 00:02:53,358 Es el fin. 12 00:02:56,285 --> 00:03:00,801 Es el otro aspecto de los malditos por el espíritu del gato. 13 00:03:01,085 --> 00:03:02,962 El que él te estaba ocultando. 14 00:03:03,125 --> 00:03:06,401 Sólo los que están poseídos por el espíritu del gato 15 00:03:06,565 --> 00:03:08,795 adquieren ese aspecto diferente. 16 00:03:12,405 --> 00:03:14,316 ¿Te ha parecido espantoso? 17 00:03:16,925 --> 00:03:18,563 ¿Has sentido miedo? 18 00:03:40,605 --> 00:03:42,118 Por favor. 19 00:03:48,645 --> 00:03:50,715 Kyô, Kyô, 20 00:03:51,525 --> 00:03:53,356 Kyô, Kyô. 21 00:04:57,645 --> 00:05:00,318 Vaya, ¿Tooru Honda? 22 00:05:07,005 --> 00:05:09,917 ¿Qué te ha pasado? ¿Qué haces aquí? 23 00:05:26,485 --> 00:05:28,680 Vaya, es terrible. 24 00:05:42,845 --> 00:05:44,437 Te lo mereces. 25 00:05:53,685 --> 00:05:56,040 ¿Qué sabrás tú de los Sôma? 26 00:05:57,565 --> 00:06:01,035 ¿De verdad crees saber lo horrible que es la maldición? 27 00:06:04,645 --> 00:06:08,274 A mí, me queda poco tiempo de vida. 28 00:06:09,805 --> 00:06:12,160 Así es como está determinado. 29 00:06:12,725 --> 00:06:16,274 El peso de la maldición de los Doce Signos recae sobre mí. 30 00:06:16,805 --> 00:06:19,683 No sé qué estarían esperando de ti. 31 00:06:19,845 --> 00:06:22,678 Quizá pensaban que tú podrías salvar a los Sôma. 32 00:06:34,645 --> 00:06:37,034 Pero finalmente mírate. 33 00:06:39,125 --> 00:06:41,593 Aunque esto no va a quedar así. 34 00:06:42,245 --> 00:06:45,442 Voy a hacer que te arrepientas mucho más 35 00:06:46,845 --> 00:06:49,757 de haberte relacionado con los Sôma. 36 00:06:50,205 --> 00:06:51,558 Akito. 37 00:07:02,725 --> 00:07:04,761 Vaya, hombre. 38 00:07:05,285 --> 00:07:07,674 Por tu culpa, estoy empapado. 39 00:07:57,885 --> 00:07:59,284 Tooru. 40 00:08:10,925 --> 00:08:12,153 Lo siento. 41 00:08:17,285 --> 00:08:18,843 Creí que tú... 42 00:08:29,965 --> 00:08:31,478 Lo sabía. 43 00:08:35,325 --> 00:08:36,838 Compréndelo. 44 00:08:40,485 --> 00:08:41,918 Tooru. 45 00:08:50,205 --> 00:08:52,355 Basta, dejémoslo. 46 00:08:52,525 --> 00:08:55,119 Podrías venirte abajo. 47 00:09:03,445 --> 00:09:04,673 Pero... 48 00:09:19,605 --> 00:09:22,995 Yuki, ¿por qué no vas tras él? 49 00:09:25,445 --> 00:09:28,278 ¿Es que Kyô ha dejado de gustarte? 50 00:09:29,445 --> 00:09:32,198 Desde el principio, a mí nunca me ha gustado. 51 00:09:33,125 --> 00:09:36,561 Eso es porque él es un gato y yo soy una rata. 52 00:09:37,445 --> 00:09:40,243 Siempre ha sido así y siempre lo será. 53 00:09:40,405 --> 00:09:44,444 Me pregunto quién habrá inventado ese pretexto. 54 00:09:51,245 --> 00:09:53,076 Qué triste, ¿verdad? 55 00:09:55,165 --> 00:09:58,680 ¿Y tú, Kagura? ¿No deberías ir tras Kyô? 56 00:09:58,965 --> 00:10:01,957 No voy a ir. Así lo he decidido. 57 00:10:02,925 --> 00:10:04,040 ¿Sabes? 58 00:10:04,205 --> 00:10:08,517 Yo puedo aceptar a Kyô, sea cual sea el aspecto que tenga. 59 00:10:08,965 --> 00:10:13,595 Porque no hay nadie que le quiera más que yo. 60 00:10:14,485 --> 00:10:18,717 Por eso, soy consciente que yo no valgo. 61 00:10:19,405 --> 00:10:22,522 Ahora, Kyô prefiere a Tooru, 62 00:10:22,685 --> 00:10:24,198 y yo no puedo hacer nada. 63 00:10:27,005 --> 00:10:27,994 Kagura... 64 00:10:28,245 --> 00:10:31,760 Aunque alguien de los Doce Signos como yo lo acepte, 65 00:10:32,165 --> 00:10:35,760 para Kyô eso no sería más que un mero consuelo. 66 00:10:36,325 --> 00:10:39,795 Eso demuestra lo unidos que estamos Kyô y yo. 67 00:10:40,645 --> 00:10:45,594 Por eso, ya no me queda más opción que dejarlo en manos de Tooru. 68 00:10:50,325 --> 00:10:51,997 Vaya, qué raro. 69 00:10:52,445 --> 00:10:56,723 A ver... No es éste. 70 00:10:58,565 --> 00:10:59,793 A ver éste. 71 00:11:02,285 --> 00:11:05,641 Sí, aquí está. 72 00:11:20,325 --> 00:11:22,122 El color de Kyô. 73 00:11:59,365 --> 00:12:03,324 - Mirad al niño, ni siquiera llora. - Y ha fallecido su propia madre. 74 00:12:03,485 --> 00:12:06,557 Si no hubiera tenido a un hijo poseído por el espíritu del gato 75 00:12:06,725 --> 00:12:09,193 no hubiera sufrido tanto. 76 00:12:09,365 --> 00:12:12,801 ¡Callad! No es culpa mía. 77 00:12:13,485 --> 00:12:15,521 ¡No ha sido culpa mía! 78 00:12:17,645 --> 00:12:18,760 Es cierto. 79 00:12:21,285 --> 00:12:22,604 Ya lo sé. 80 00:12:23,925 --> 00:12:26,883 Encantado de conocerte. Me llamo Kazuma Sôma. 81 00:12:27,605 --> 00:12:30,483 No es culpa mía. No es culpa mía. 82 00:12:30,645 --> 00:12:32,203 - No es culpa... - Tranqullo. 83 00:12:33,245 --> 00:12:34,883 No te preocupes. 84 00:12:35,845 --> 00:12:37,119 Ya lo sé. 85 00:12:48,525 --> 00:12:49,753 Kyô, 86 00:12:50,925 --> 00:12:52,881 ¿quieres venir a vivir conmigo? 87 00:12:58,845 --> 00:13:01,917 Aquí donde me ves, tengo un Dôjo de Karate. 88 00:13:03,045 --> 00:13:05,240 Si te gusta te puedo enseñar. 89 00:13:07,445 --> 00:13:09,356 Mira, es Kyô. 90 00:13:09,765 --> 00:13:12,962 Entonces es cierto que Kazuma lo ha acogido. 91 00:13:13,245 --> 00:13:18,080 Por más que su padre no lo quiera, es una lástima por Kazuma. 92 00:13:18,245 --> 00:13:20,805 Es verdad, con lo joven que es. 93 00:13:21,245 --> 00:13:24,635 Y encima a un crío poseído por el espíritu del gato. 94 00:13:40,605 --> 00:13:42,038 A partir de ahora, 95 00:13:43,005 --> 00:13:46,236 vas a respirar el aire de lugares más altos. 96 00:13:53,725 --> 00:13:57,400 - Oye, tu eres un maestro, ¿no? - ¿Qué? 97 00:13:57,565 --> 00:14:01,114 Vi en la tele que a los entrenadores de Karate los llaman Maestros. 98 00:14:01,285 --> 00:14:03,082 Por eso tú eres un maestro. 99 00:14:04,205 --> 00:14:06,560 Bueno, posiblemente sea cierto. 100 00:14:06,845 --> 00:14:10,884 Aunque ninguno de mis alumnos me llama de ese modo. 101 00:14:12,205 --> 00:14:14,560 En el fondo considero que le he vencido. 102 00:14:17,245 --> 00:14:19,884 Pero los dos habéis mejorado mucho. 103 00:14:20,045 --> 00:14:22,434 ¿Qué? ¿De veras? ¡Qué bien! 104 00:14:22,605 --> 00:14:24,243 ¡Me alegro oírle decir eso! 105 00:14:24,405 --> 00:14:27,283 Por cierto, ¿cuándo seremos promovidos a un rango superior? 106 00:14:27,445 --> 00:14:29,037 Maestro. 107 00:14:31,405 --> 00:14:32,997 Bienvenido, Kyô. 108 00:14:36,285 --> 00:14:39,322 ¿Se puede saber por qué terminas las discusiones con violencia? 109 00:14:39,485 --> 00:14:41,555 Sólo se han metido con tu pelo. 110 00:14:42,365 --> 00:14:43,354 Llamaremos a tu padre. 111 00:14:45,165 --> 00:14:47,520 Es su padre adoptivo, pero, ¿qué clase de educación le han dado? 112 00:14:47,685 --> 00:14:50,802 Tiene que acoger a un crío poseído por el espíritu del gato. 113 00:14:50,965 --> 00:14:53,240 Kazuma no está bien de la cabeza. 114 00:14:53,765 --> 00:14:54,914 Os equivocáis. 115 00:14:55,365 --> 00:14:57,356 ¡El maestro no es mi padre! 116 00:14:57,805 --> 00:15:00,114 Tranquilo. Respira el alre. 117 00:15:00,965 --> 00:15:02,398 Bienvenido, Kyô. 118 00:15:22,605 --> 00:15:24,755 Tenía la intención de compensar mi error. 119 00:15:26,445 --> 00:15:30,120 Mi abuelo, al igual que Kyô, estaba poseído por el gato. 120 00:15:30,685 --> 00:15:34,394 Marginado por la toda familia, le calumniaron 121 00:15:34,765 --> 00:15:37,233 y lo trataron con total desprecio. 122 00:15:41,045 --> 00:15:42,080 Y entonces, 123 00:15:43,245 --> 00:15:46,123 la primera y última vez que le vi... 124 00:15:49,085 --> 00:15:52,077 Ven Kazuma, te voy a dar un dulce. 125 00:15:53,845 --> 00:15:57,554 No, no lo quiero. Me vas a maldecir. 126 00:15:58,965 --> 00:16:01,718 De mí, salieron aquellas crueles palabras. 127 00:16:02,405 --> 00:16:03,599 Ya entiendo. 128 00:16:05,285 --> 00:16:07,753 Pero él resultó ser una persona amable 129 00:16:08,325 --> 00:16:12,159 que, con una sonrisa, supo perdonar mi crueldad. 130 00:16:15,165 --> 00:16:18,441 Mi abuelo falleció y los años fueron pasando. 131 00:16:20,285 --> 00:16:23,755 Observé aquel ambiente que le rodeaba desde el exterior 132 00:16:24,405 --> 00:16:25,724 y me di cuenta. 133 00:16:26,005 --> 00:16:28,917 Aquella necedad, aquella crueldad, 134 00:16:29,445 --> 00:16:30,844 todo aquello. 135 00:16:31,325 --> 00:16:33,634 Nada había cambiado desde mi infancia. 136 00:16:34,845 --> 00:16:36,563 Todo continuaba igual. 137 00:16:40,525 --> 00:16:42,561 ¿Quieres venir a vivir conmigo? 138 00:16:44,085 --> 00:16:47,157 Por eso lo acogí, para compensar ese error. 139 00:16:47,725 --> 00:16:51,559 Y, quizá así, deshacerme de mi sentimiento de culpabilidad. 140 00:16:55,605 --> 00:16:59,041 Pero, al ir conviviendo juntos, 141 00:16:59,245 --> 00:17:02,442 al ir creciendo juntos, sin saberlo, 142 00:17:04,205 --> 00:17:05,763 empecé a quererle. 143 00:17:07,205 --> 00:17:11,835 Cada vez que lo veía sonreír, ese amor iba creciendo. 144 00:17:12,765 --> 00:17:15,518 Era como un tesoro, y temía por él. 145 00:17:16,045 --> 00:17:18,195 Quería que fuera más feliz que nadie. 146 00:17:18,925 --> 00:17:22,600 Me sentía como si me hubiera convertido en su padre. 147 00:17:37,005 --> 00:17:39,997 Pero ignorando su voluntad, 148 00:17:40,445 --> 00:17:42,117 le arrebaté el rosario, 149 00:17:42,285 --> 00:17:44,435 y quise imponerle mis sentimientos. 150 00:17:44,965 --> 00:17:46,193 ¡Tú no eres mi padre! 151 00:17:51,165 --> 00:17:52,359 Kyô... 152 00:17:56,565 --> 00:17:58,795 ¿Qué mosca te ha picado? 153 00:17:59,245 --> 00:18:01,201 ¿No podemos venir mañana con Tooru? 154 00:18:02,445 --> 00:18:04,197 Tengo un presentimiento. 155 00:18:05,405 --> 00:18:08,203 ¿Las ondas eléctricas? Bueno, no importa. 156 00:18:11,605 --> 00:18:14,199 Kyôko se llevará un buen susto, ¿no crees? 157 00:18:14,365 --> 00:18:16,640 Nadie esperaría que a medianoche... 158 00:18:21,325 --> 00:18:22,519 ¿Tooru? 159 00:18:28,645 --> 00:18:31,717 ¿Se puede saber qué haces? ¡Estás empapada! 160 00:18:38,685 --> 00:18:41,518 Uotani, Hanajima... 161 00:18:42,045 --> 00:18:43,319 ¿Qué te ha pasado? 162 00:18:44,725 --> 00:18:46,716 Ya no puedo volver. 163 00:18:47,925 --> 00:18:50,075 Soy incapaz de volver. 164 00:18:51,405 --> 00:18:53,123 - Desde el principio, - ¿Qué? 165 00:18:53,285 --> 00:18:57,437 Nunca he tenido el derecho de estar allí, yo... 166 00:19:01,005 --> 00:19:03,121 ¿Tooru? ¿Qué te pasa? ¿Tooru? 167 00:19:07,725 --> 00:19:08,953 ¿Qué haces, Hanajima? 168 00:19:09,125 --> 00:19:13,164 Ahora no puedes abrazar a Tooru. Las ondas así lo anuncian. 169 00:19:15,085 --> 00:19:16,882 Pero, ¿qué estás diciendo? 170 00:19:21,405 --> 00:19:24,044 Vete, Tooru. 171 00:19:27,725 --> 00:19:30,478 Ve a ese lugar al que debes ir. 172 00:19:31,325 --> 00:19:32,963 Tienes que ir. 173 00:19:36,645 --> 00:19:39,921 No puedo. ¡No puedo ir! 174 00:19:42,885 --> 00:19:45,957 Levanta. ¡Vamos, levanta! 175 00:19:48,965 --> 00:19:51,559 - No puedo ir. - ¡Basta, Hanajima! 176 00:19:52,205 --> 00:19:53,923 Tooru, aguanta. 177 00:19:58,725 --> 00:19:59,874 ¡Maldita sea! 178 00:20:00,725 --> 00:20:02,602 - ¡Levántate! - ¡Hanajima! 179 00:20:04,085 --> 00:20:05,837 ¿Qué haces? ¡Suéltame! 180 00:20:06,685 --> 00:20:08,641 - Vete. Deprisa. - ¡Tooru! 181 00:20:11,325 --> 00:20:13,964 Hay algo que sólo tú puedes hacer. 182 00:20:15,845 --> 00:20:19,599 - ¿No es así? - ¿De qué demonios hablas, Hanajima? 183 00:20:19,765 --> 00:20:22,837 Nosotras no podemos hacer nada por ti, 184 00:20:23,245 --> 00:20:24,644 sólo dejar que te vayas. 185 00:20:27,245 --> 00:20:30,043 ¡Por eso vete. Deprisa! 186 00:20:30,805 --> 00:20:32,158 ¡Márchate! 187 00:21:36,805 --> 00:21:38,079 ¿Por qué? 188 00:21:40,765 --> 00:21:42,118 ¿Por qué?