1 00:01:25,752 --> 00:01:28,186 HA VENIDO A VISITARNOS AYAME 2 00:01:29,192 --> 00:01:31,228 ¡Ssshiiin! 3 00:01:35,512 --> 00:01:36,627 Disculpen. 4 00:01:36,792 --> 00:01:40,387 Anteriormente, fui presentada en una ocasión, ¿sé acuerdan? 5 00:01:40,552 --> 00:01:45,182 Soy la dueña que regenta el hostal de los baños termales de los Sôma. 6 00:01:45,352 --> 00:01:48,469 El personal me ha pedido que hoy presente al señorito Ayame, 7 00:01:48,632 --> 00:01:53,228 y, a pesar de la vergüenza, aquí estoy, ante todos ustedes. 8 00:01:54,232 --> 00:01:57,349 Discúlpenme, tendrán que conformarse conmigo. 9 00:01:57,512 --> 00:01:59,867 - Chuleta. - ¿Qué? ¿Qué ocurre? 10 00:02:01,192 --> 00:02:03,911 Que ya hemos empezado. ¿Qué? ¿En serio? 11 00:02:04,392 --> 00:02:05,745 ¿Y ahora qué hago? 12 00:02:05,912 --> 00:02:08,472 A ver el guión de la narración. A ver... 13 00:02:09,232 --> 00:02:11,268 ¡Me he hecho un lío con el guión! 14 00:02:11,432 --> 00:02:13,343 Aquí está, "el señorlto Ayame." 15 00:02:14,072 --> 00:02:17,781 ¡Lo siento! "El señorito está poseído por los doce signos." 16 00:02:17,952 --> 00:02:20,785 ¡Siento haberlo fastidiado, señores de la televisión! 17 00:02:20,952 --> 00:02:23,910 ¡Lo siento, señores que estáis en la sala de estar! 18 00:02:25,432 --> 00:02:27,707 Vaya es muy bonito. 19 00:02:28,832 --> 00:02:33,508 ¿A que sí? No te preocupes Yuki, a ti también te he traído una. 20 00:02:36,472 --> 00:02:40,988 He hecho reformas en la tienda y está más espléndida que nunca. 21 00:02:41,152 --> 00:02:42,346 El mundo es muy grande, 22 00:02:42,512 --> 00:02:45,948 - pero mi tienda es la más maravillosa. - Me gustaría ir. 23 00:02:48,472 --> 00:02:49,587 ¿Qué has dicho? 24 00:02:49,752 --> 00:02:52,141 Me gustaría comprobar con mis propios ojos 25 00:02:52,312 --> 00:02:54,780 Lo maravillosa que es tu tienda. 26 00:02:56,952 --> 00:03:00,661 ¡Escucha esto, Shigure! ¡Yuki, nuestro Yuki! 27 00:03:00,832 --> 00:03:04,142 ¡Me acaba de rogar que quiere visitar mi tienda! 28 00:03:04,312 --> 00:03:06,143 - ¿Cómo? - ¿Puede haber un día más feliz? 29 00:03:06,312 --> 00:03:09,509 No, imposible. No puedo quedarme aquí, tengo que hacer algo. 30 00:03:09,672 --> 00:03:11,310 Escucha esto, Hatori, Yuki, nuestro Yuki... 31 00:03:11,472 --> 00:03:14,464 - ¡Basta! - Es todo un honor, eres bienvenido. 32 00:03:14,632 --> 00:03:17,544 - ¿Y si te pasas el domingo? - ¿Qué? 33 00:03:18,112 --> 00:03:20,307 ¡Tooru! Tú también tienes que venir. 34 00:03:20,472 --> 00:03:23,669 Una princesa como tú, debe acompañar a su príncipe. 35 00:03:24,432 --> 00:03:27,390 Así es que tú, no es necesario que vengas, Kyon-kichi. 36 00:03:27,552 --> 00:03:29,304 Pero, ¿qué dices? 37 00:03:29,472 --> 00:03:31,303 ¿Qué pasa? ¿Esa cara de insatisfacción? 38 00:03:31,472 --> 00:03:34,589 - Está bien, haré una excepción. - ¡Lárgate, pervertido! 39 00:03:34,752 --> 00:03:36,151 Es maravilloso. 40 00:03:36,312 --> 00:03:40,385 Yuki ha dado un paso para acortar las distanclas entre Ayame y él. 41 00:03:41,472 --> 00:03:43,861 Aunque no parece estar muy convencido. 42 00:03:44,032 --> 00:03:45,863 - A partir de ahora... - ¿Sí? 43 00:03:46,032 --> 00:03:48,990 - Creo que debería, - ¿Sí? 44 00:03:51,512 --> 00:03:54,788 Aunque sea poco a poco, debería intentar comprenderle. 45 00:03:54,952 --> 00:03:59,503 Debería ser capaz de comprender a su hermano, pero... 46 00:03:59,832 --> 00:04:01,231 Tooru, 47 00:04:01,992 --> 00:04:03,948 ¿podrías acompañarme? 48 00:04:08,112 --> 00:04:10,626 Esto es una decisión considerable para Yuki. 49 00:04:10,792 --> 00:04:13,067 De acuerdo, no puedo fallarle. 50 00:04:13,432 --> 00:04:16,981 Claro. Si no te molesta, me gustaría acompañarte. 51 00:04:17,512 --> 00:04:19,070 Te lo agradezco. 52 00:04:20,832 --> 00:04:24,222 No tienes porqué, además hace tiempo que me apetecía ir. 53 00:04:24,392 --> 00:04:29,386 Hatsuharu me contó que venden vestidos de enfermera, criada... 54 00:04:29,872 --> 00:04:32,261 ¿Enfermera, criada? 55 00:04:32,512 --> 00:04:34,389 ¿Qué demonios es eso? 56 00:04:37,272 --> 00:04:39,422 Espero que no lo malinterprete aún más. 57 00:04:40,552 --> 00:04:44,830 Y así fue como el domingo siguiente Yuki y yo, 58 00:04:44,992 --> 00:04:47,904 fuimos juntos a visitar la tienda de Ayame. 59 00:04:49,072 --> 00:04:52,428 AYAME. LA CONFIANZA ES LO PRIMERO, LO ESENCIAL ES EL CORAZÔN. 60 00:04:53,792 --> 00:04:56,465 Supongo que ésta debe de ser su tienda. 61 00:04:56,632 --> 00:05:00,671 - Eso parece. - El letrero tiene un diseño elegante. 62 00:05:01,112 --> 00:05:04,502 Este letrero me hace sentir aún más inseguro. 63 00:05:07,592 --> 00:05:09,150 ¿Una mercería? 64 00:05:09,952 --> 00:05:12,261 Lo siento, hoy tenemos cerrado. 65 00:05:20,192 --> 00:05:22,911 - Vaya. - Mine, tienes que hacerme los bajos. 66 00:05:25,112 --> 00:05:27,421 ¡Yuki! 67 00:05:27,592 --> 00:05:30,026 Se aproxima algo, que viene. 68 00:05:30,192 --> 00:05:32,342 Un objeto desconocido se aproxima. 69 00:05:32,912 --> 00:05:35,551 Lo siento, perdonadme. 70 00:05:35,712 --> 00:05:39,466 Hacíamos los bajos de un vestido de novia por encargo. 71 00:05:39,632 --> 00:05:41,304 Te valen las medidas de un hombre. 72 00:05:41,472 --> 00:05:44,111 Claro, lo ha encargado un hombre. 73 00:05:44,272 --> 00:05:46,832 ¿Se lo va a poner un hombre? 74 00:05:47,272 --> 00:05:50,708 Todas las personas guardan en secreto alguna u otra fantasías 75 00:05:50,872 --> 00:05:52,908 que no pueden contar a nadie. 76 00:05:53,352 --> 00:05:55,991 Y entonces esta tienda de qué demonios es. 77 00:05:56,952 --> 00:05:58,749 Es muy sencillo. 78 00:05:58,912 --> 00:06:03,190 Al igual que vienen clientes en busca de artículos para hacer labores, 79 00:06:03,352 --> 00:06:06,264 vienen clientes en busca de vestidos varios. 80 00:06:06,432 --> 00:06:10,425 Cualquiera que sea el diseño que el cliente me encargue a mí, 81 00:06:10,592 --> 00:06:13,470 el dueño de esta tienda, no se me resiste ni uno. 82 00:06:13,632 --> 00:06:17,341 - Estas son unas muestras acabadas. - ¡Vaya! 83 00:06:17,512 --> 00:06:21,949 Era esto a lo que se refería Hatsuharu. Es increíble, Ayame. 84 00:06:22,112 --> 00:06:25,468 Así es, soy increíble. ¿Qué me dices, Yuki? 85 00:06:25,632 --> 00:06:29,068 Que no te de vergüenza expresar tu admiración hacia mí. 86 00:06:29,752 --> 00:06:32,983 - ¿Por qué tiene que ser ropa así? - Porque tiene éxito. 87 00:06:33,152 --> 00:06:35,029 - La mejor venta es el de criada. - ¿Un éxito? 88 00:06:35,192 --> 00:06:37,865 Exacto. Quizá te cueste comprenderlo, 89 00:06:38,032 --> 00:06:41,502 pero todo esto forma parte del romanticismo de los hombres. 90 00:06:41,992 --> 00:06:44,301 Criada y enfermera, camarera, azafata, 91 00:06:44,472 --> 00:06:46,940 secretaria, doctora, profesora y colegiala, 92 00:06:47,112 --> 00:06:50,184 policía, abogada con orejitas de gatita, conejita. 93 00:06:50,352 --> 00:06:52,024 No puedo mencionarlos todos, 94 00:06:52,192 --> 00:06:55,502 pero yo me centro en que los hombres necesitan romanticismo 95 00:06:55,672 --> 00:06:59,347 y quieren cumplir sus sueños, hacerlos realidad no es un crimen. 96 00:06:59,512 --> 00:07:03,221 Espiar a una mujer bañándose es romántico. 97 00:07:03,392 --> 00:07:05,110 ¡Eso es un delito! 98 00:07:05,272 --> 00:07:07,228 Parece que os divertís mucho. 99 00:07:07,392 --> 00:07:10,225 Me sorprendió oírle decir que hoy cerrábamos la tienda, 100 00:07:10,392 --> 00:07:13,748 pero no sabía que vendría a visitarle su hermano. 101 00:07:17,632 --> 00:07:20,351 Sí, de aspecto se parece mucho al jefe. 102 00:07:21,592 --> 00:07:24,629 Encantada de conocerte. Yo me llamo Mine Kuramae. 103 00:07:24,792 --> 00:07:27,511 Soy una de sus empleadas y también hago ropa. 104 00:07:27,672 --> 00:07:28,741 Encanta... 105 00:07:28,912 --> 00:07:31,665 Entonces esa ropa es el uniforme de trabajo. 106 00:07:32,152 --> 00:07:34,541 De eso nada. Lo llevo porque me gusta. 107 00:07:34,712 --> 00:07:37,465 - ¿A que es una monada? - Es una verdadera monada. 108 00:07:37,632 --> 00:07:39,862 Hoy voy de criada, pero depende del día 109 00:07:40,032 --> 00:07:43,149 y dependiendo de cómo me sienta, me pongo uno u otro. 110 00:07:43,312 --> 00:07:47,225 La imagen de Mine con gafas es popular entre nuestra clientela. 111 00:07:47,392 --> 00:07:50,862 ¿Qué te parece? ¿Qué sensaciones te dan una chica con gafas? 112 00:07:51,432 --> 00:07:53,900 - ¿Con gafas? - Hay mucha gente que las lleva 113 00:07:54,072 --> 00:07:56,381 así que supongo que no te sorprenderá tanto. 114 00:07:56,552 --> 00:07:58,827 Tu cara me dice que no te desagrada. 115 00:07:58,992 --> 00:08:00,425 - ¿Qué? - Así es, Yuki. 116 00:08:00,592 --> 00:08:04,790 ¡Las jóvenes con gafas han formado parte del romanticismo de los hombres 117 00:08:04,952 --> 00:08:06,180 desde la era Shôwa. 118 00:08:06,352 --> 00:08:09,310 Este traje tiene gran valor como testimonio histórico. 119 00:08:09,472 --> 00:08:12,305 - ¿Qué otros trajes tienes? - ¿Otros trajes? 120 00:08:12,472 --> 00:08:16,465 Me pongo cualquier cosa, no hay ningún traje que no me guste, 121 00:08:16,632 --> 00:08:19,988 pero el de colegiala lo prefiero con blusa y falda de cuadros, 122 00:08:20,152 --> 00:08:22,507 los calcetines azul marino y no caídos. 123 00:08:22,672 --> 00:08:24,708 El de enfermera me gusta de un color más fresco, 124 00:08:24,872 --> 00:08:28,660 un azul cielo o un verde al blanco o al rosa de siempre, y sin cofia. 125 00:08:28,832 --> 00:08:32,222 El de azafata, tiene más éxito por el escote y corte. 126 00:08:32,392 --> 00:08:35,702 Y el de camarera tiene que ser atrevido. 127 00:08:35,872 --> 00:08:38,261 En eso, quien más quien menos estará de acuerdo. 128 00:08:38,432 --> 00:08:41,469 Esos volantes, el diseño tan estudiado del delantal, 129 00:08:41,632 --> 00:08:43,702 es tan irresistiblemente encantador. 130 00:08:43,872 --> 00:08:46,227 Yo que digo que me pondría cualquier cosa, 131 00:08:46,392 --> 00:08:49,987 reconozco que soy exigente y me preocupan todos los detalles. 132 00:08:50,152 --> 00:08:53,144 Es perfecto, eso mantiene la tradición 133 00:08:53,312 --> 00:08:55,303 y permite ir construyendo un mañana mejor. 134 00:08:55,472 --> 00:08:58,464 Me ha elogiado, el jefe me ha elogiado. 135 00:08:58,632 --> 00:09:01,192 He elogiado a mi dependienta, la he elogiado. 136 00:09:01,352 --> 00:09:04,071 Pero el traje de enfermera debe ser blanco. 137 00:09:04,232 --> 00:09:05,665 - ¿Qué? - Que en lugar de "piip" 138 00:09:05,832 --> 00:09:08,107 prefieras "piip", es muy sensato pero aún así, 139 00:09:08,272 --> 00:09:11,105 hay que ir más allá y si fuera "piip" sería perfecto. 140 00:09:11,272 --> 00:09:13,228 La forma del cuello no me convence. 141 00:09:13,392 --> 00:09:17,305 El cuello es lo interesante, le da un aire así como estoico. 142 00:09:17,472 --> 00:09:21,021 A mí me gusta que sea estoico, pero si a le añadimos el pañuelo, 143 00:09:21,192 --> 00:09:23,262 más que estoico, diría que es más bien... 144 00:09:23,432 --> 00:09:26,629 Además de calcetines caídos y de color azul marino, 145 00:09:26,792 --> 00:09:28,225 hay más clases de calcetines. 146 00:09:28,392 --> 00:09:33,147 Imagina, unos blanco que se ciernen a la pierna hasta media pantorrilla. 147 00:09:33,312 --> 00:09:34,870 Jefe eso es muy viejo. 148 00:09:35,032 --> 00:09:38,502 ¿Qué dices? Se aprende de lo viejo para conocer lo nuevo. 149 00:09:38,672 --> 00:09:43,268 En cualquier momento es vital recordar que debemos aprender del pasado. 150 00:09:43,432 --> 00:09:44,945 Sí, jefe. 151 00:09:46,512 --> 00:09:47,831 Yuki... 152 00:09:48,232 --> 00:09:52,464 Hay algo que me tiene preocupada desde hace un rato, esa chica. 153 00:09:52,632 --> 00:09:56,022 ¿Qué? Encantada, me llamo Tooru. 154 00:09:56,192 --> 00:09:59,104 - ¿Te interesa este tipo de ropa? - ¿Qué? 155 00:09:59,272 --> 00:10:02,150 ¿Te gustaría probártela? Te gustaría, ¿a que sí? 156 00:10:02,312 --> 00:10:04,030 Veo que ya ha empezado. 157 00:10:04,712 --> 00:10:06,862 ¿Vamos a probarte algo? 158 00:10:07,472 --> 00:10:10,145 Mine tiene la manía que cuando ve a una chica mona 159 00:10:10,312 --> 00:10:12,621 le entran ganas de cambiarle de ropa. 160 00:10:13,392 --> 00:10:15,428 Espere un momento, señorita Kuramae. 161 00:10:15,592 --> 00:10:18,152 ¿Qué traje te gustaría que se probara Tooru? 162 00:10:18,312 --> 00:10:19,665 Algo sencillo y de buen gusto. 163 00:10:19,832 --> 00:10:22,027 Pues yo... Que no es eso. 164 00:10:22,192 --> 00:10:25,548 - ¡Espere un momento! - Creo que "ése" es el más idóneo. 165 00:10:25,712 --> 00:10:27,862 - ¿Se refiere a "ése", jefe? - ¿Qué es "ése"? 166 00:10:28,032 --> 00:10:30,751 - "Ése" tiene su propio encanto. - ¿Qué demonios es "ése"? 167 00:10:30,912 --> 00:10:32,664 Vamos, no les hagamos esperar. 168 00:10:32,832 --> 00:10:35,392 Les sorprenderemos con una trasformación tipo "ese". 169 00:10:37,072 --> 00:10:39,666 Que la vaya a tener retenida es algo inevitable, 170 00:10:39,832 --> 00:10:43,586 pero Mine es humana, puedes estar seguro que no la comerá. 171 00:10:44,312 --> 00:10:46,109 ¿Qué demonios es "ese"? 172 00:10:52,472 --> 00:10:53,746 Soy la dueña. 173 00:10:53,912 --> 00:10:58,064 Espero que me disculpen por haber perturbado la apertura, 174 00:10:58,432 --> 00:11:02,220 pero a pesar de la vergüenza he decidido volver a salir. 175 00:11:02,512 --> 00:11:06,107 De hecho en este episodio, el papel de Kyô es tan insignificante 176 00:11:06,272 --> 00:11:10,584 que me ha pedido que prepare un apartado especial para él. 177 00:11:10,792 --> 00:11:13,022 Así que he editado un vídeo 178 00:11:13,192 --> 00:11:17,583 con una recopilación de sus mejores escenas de Kyô que han aparecido. 179 00:11:18,032 --> 00:11:22,981 He puesto todo mi corazón para que puedan ver al Kyô más atractivo. 180 00:11:23,192 --> 00:11:25,945 ¿Dónde están esas escenas? Dime. 181 00:11:27,032 --> 00:11:30,547 ¿Cómo que "ho"? ¡Encima no haces más que salir tú! 182 00:11:33,672 --> 00:11:34,661 ¡Lo siento! 183 00:11:34,832 --> 00:11:39,269 Ahora mismo volveré a editar el vídeo disminuyendo mis escenas. 184 00:11:39,512 --> 00:11:42,310 - ¡Volveré a empezar de nuevo! - No necesitan un vídeo tuyo. 185 00:11:42,792 --> 00:11:46,387 Traje de colegiala, traje de colegiala. 186 00:11:46,552 --> 00:11:50,511 Soy una bola de arroz vestida con un traje de colegiala. 187 00:11:56,312 --> 00:11:58,268 - Ahora ya está. - ¿Qué? 188 00:11:58,832 --> 00:12:02,871 Así los dos hermanos podrán estar a solas para hablar de sus cosas. 189 00:12:03,032 --> 00:12:05,341 - ¿Qué? - Quizá no sea asunto mío, 190 00:12:05,512 --> 00:12:07,867 pero es una buena oportunidad. 191 00:12:08,032 --> 00:12:09,988 ¿Querrás colaborar conmigo? 192 00:12:12,152 --> 00:12:14,222 Vaya, así que era eso. 193 00:12:14,752 --> 00:12:16,470 - Claro. - Vale. 194 00:12:16,632 --> 00:12:19,465 Espero que puedan hablar sin pelearse. 195 00:12:19,632 --> 00:12:21,429 ¡Las peleas son excelentes! 196 00:12:21,592 --> 00:12:24,231 Demostraría que son conscientes el uno del otro. 197 00:12:24,392 --> 00:12:27,543 - ¿Qué? - Lo que más temía el jefe era... 198 00:12:29,232 --> 00:12:31,223 la indiferencia. 199 00:12:33,472 --> 00:12:36,032 Tampoco quiero que haya derramamiento de sangre. 200 00:12:36,192 --> 00:12:38,831 Si se mancharan los trajes, sería un problema. 201 00:12:44,032 --> 00:12:47,820 Precisamente, porque son conscientes el uno del otro 202 00:12:48,472 --> 00:12:49,951 se pelean. 203 00:12:54,712 --> 00:12:56,589 Dejando eso aparte, 204 00:12:56,752 --> 00:12:58,822 ¿qué te parece si empezamos a cambiarte? 205 00:12:58,992 --> 00:13:02,746 - ¿Qué? ¿Entonces iba en serio? - Por supuesto. 206 00:13:09,752 --> 00:13:14,507 Lo siento, discúlpenme por volver a salir de nuevo. 207 00:13:14,672 --> 00:13:17,744 Lo siento. Y, encima, no hago más que reírme. 208 00:13:17,912 --> 00:13:19,630 ¡Lo siento! 209 00:13:19,872 --> 00:13:23,387 Me lo ha contado Shigure. Serás el presidente de la asociación. 210 00:13:23,552 --> 00:13:27,465 No hay duda de que te ha influido tu hermano mayor, o sea yo. 211 00:13:27,672 --> 00:13:28,661 Te equivocas. 212 00:13:28,832 --> 00:13:31,471 Los hermanos pequeños toman ejemplo sobre los mayores. 213 00:13:31,632 --> 00:13:33,224 Te digo que no. 214 00:13:36,112 --> 00:13:39,263 No quería serlo y, por eso, lo seré. 215 00:13:42,272 --> 00:13:45,981 ¿Cómo se entiende eso? Es incomprensible. 216 00:13:47,032 --> 00:13:50,149 Para alguien como tú debe de serlo. 217 00:13:51,432 --> 00:13:55,903 Del mismo modo que para mí esta tienda es incomprensible. 218 00:13:56,392 --> 00:14:00,067 Nosotros dos tenemos un modo de pensar muy diferente. 219 00:14:02,872 --> 00:14:07,309 Al fin y al cabo, es posible que tú y yo no congeniemos. 220 00:14:07,672 --> 00:14:10,391 - ¡Sí, en eso tienes razón! - No te alegres tanto. 221 00:14:10,552 --> 00:14:11,667 Pero ánimos. 222 00:14:11,832 --> 00:14:15,381 El camino es largo, vayamos paso a paso y sin escatimar esfuerzos. 223 00:14:15,552 --> 00:14:18,271 - Tú también esfuérzate un poco. - ¿Cómo te atreves? 224 00:14:18,432 --> 00:14:21,663 Aunque no lo parezca, me esfuerzo mucho en hacer las cosas. 225 00:14:21,832 --> 00:14:25,222 Soy una persona laboriosa, con un corazón sensible a veces atrevido. 226 00:14:25,392 --> 00:14:28,987 Y, gracias a todo esto, ahora he alcanzado el éxito. 227 00:14:32,752 --> 00:14:36,870 ¿Qué debo hacer con esto? 228 00:14:41,552 --> 00:14:42,951 Lo siento. 229 00:14:44,032 --> 00:14:48,264 Es que estaba tan contento... Te has puesto tan furioso 230 00:14:48,432 --> 00:14:52,584 que quería corresponder a tus emociones. 231 00:14:55,192 --> 00:14:59,105 Es normal que no lo hayas olvidado, mi crueldad, 232 00:15:01,392 --> 00:15:03,701 mi insensibilidad al dolor. 233 00:15:06,152 --> 00:15:09,508 La primera y última vez que viniste a mí, 234 00:15:11,512 --> 00:15:14,151 tendiéndome tu mano temblorosa, 235 00:15:14,312 --> 00:15:15,984 pidiéndome ayuda, 236 00:15:19,112 --> 00:15:21,751 y cómo me deshice de ella fácilmente. 237 00:15:21,952 --> 00:15:23,271 Es normal, 238 00:15:25,392 --> 00:15:29,067 que no lo hayas olvidado. 239 00:15:42,472 --> 00:15:46,704 Para mí, eras alguien a quien no amaba ni odiaba. 240 00:15:47,352 --> 00:15:49,707 Me eras totalmente indiferente, 241 00:15:51,832 --> 00:15:56,826 pero ahora, cuando pienso que podrías adoptar la misma actitud, 242 00:15:58,872 --> 00:16:01,067 he sentido miedo por primera vez. 243 00:16:08,152 --> 00:16:10,427 Ahora sé que sentirse ignorado, 244 00:16:12,312 --> 00:16:14,746 te hace sentir realmente solo. 245 00:16:16,872 --> 00:16:18,510 Ahora ya 246 00:16:20,752 --> 00:16:23,983 es tarde para comprenderlo, 247 00:16:29,032 --> 00:16:30,590 pero tú, Yuki, 248 00:16:32,912 --> 00:16:34,425 me has mirado, 249 00:16:36,712 --> 00:16:39,829 has escuchado mis palabras, 250 00:16:40,472 --> 00:16:41,951 y te has enfadado. 251 00:16:42,752 --> 00:16:45,585 Ahora estás aquí sentado, 252 00:16:46,672 --> 00:16:48,742 intentando comprenderme. 253 00:16:52,512 --> 00:16:54,628 Aunque no nos compenetremos, 254 00:16:54,792 --> 00:16:56,987 aunque seamos discrepantes, 255 00:16:57,832 --> 00:16:59,311 ¿qué más da? 256 00:17:02,672 --> 00:17:06,426 Seguramente, lo que no tengas tú, lo tenga yo, 257 00:17:06,872 --> 00:17:08,942 y lo que no tenga yo, lo tengas tú, 258 00:17:09,112 --> 00:17:11,990 y así fue como vinimos al mundo. 259 00:17:13,432 --> 00:17:16,947 Yo creo que la amabilidad que tú posees 260 00:17:17,112 --> 00:17:19,228 es muy noble. 261 00:17:19,992 --> 00:17:21,630 Muy noble. 262 00:17:25,752 --> 00:17:29,745 Y tú, seguro que ya te habrás fijado en mi única y excepcional 263 00:17:29,912 --> 00:17:33,348 elegancia real que poseo y que me da cierto carisma. 264 00:17:33,512 --> 00:17:35,104 Lo entiendo, lo comprendo perfectamente. 265 00:17:35,272 --> 00:17:37,832 ¿Por qué siempre tendrá que ser así? 266 00:17:46,832 --> 00:17:48,026 Claro. 267 00:17:50,152 --> 00:17:53,030 Jefe, ¿interrumpo la conversación? 268 00:17:53,352 --> 00:17:57,391 ¿Ya has terminado de cambiarla? Adelante, sal de ahí en un plis-plas. 269 00:17:58,312 --> 00:18:01,748 ¿Lo has oído? Vamos, sal en un plis-plas. 270 00:18:31,512 --> 00:18:33,787 ¡Avanzad de una vez, hombre! 271 00:18:37,032 --> 00:18:38,943 ¿Qué os parece? 272 00:18:41,272 --> 00:18:45,709 ¡Excelente! Sin duda, a Tooru le va una imagen cándida, inocente. 273 00:18:45,872 --> 00:18:48,432 Un perro blanco, un parasol de encaje blanco. 274 00:18:48,792 --> 00:18:52,546 Una taza de té, poesía y ventanas blancas con cortinas de encaje. 275 00:18:52,712 --> 00:18:56,546 ¿Qué haces, vamos, expresa tú también tu admiración? 276 00:18:56,712 --> 00:18:58,384 - ¿Qué? - ¿Qué pasa? 277 00:18:58,552 --> 00:19:01,862 Una chica se acicala y se pone mona, ¿así es como lo agradeces? 278 00:19:02,032 --> 00:19:04,705 Ya me ocupo yo. De dar el beso de júbilo. 279 00:19:04,872 --> 00:19:08,103 - Ni se te ocurra. - Caramba, me ha pegado. 280 00:19:10,392 --> 00:19:12,383 Se lo tenía merecido. 281 00:19:12,552 --> 00:19:15,988 Hay que ver lo mona que estás. Has hecho un trabajo excelente. 282 00:19:16,152 --> 00:19:18,063 No puedo más que elogiarte. 283 00:19:18,512 --> 00:19:20,628 Ha sido todo un honor. 284 00:19:23,232 --> 00:19:27,908 ¿Y bien, jefe? ¿Ha conseguido relacionarse más con su hermano? 285 00:19:28,232 --> 00:19:31,269 No sé. No estoy seguro. 286 00:19:32,192 --> 00:19:33,705 A fin de cuentas 287 00:19:34,832 --> 00:19:36,788 es muy posible 288 00:19:39,792 --> 00:19:44,024 que, de nuevo, sea yo el único de los dos que esté contento. 289 00:19:57,432 --> 00:19:58,660 Tooru, 290 00:19:59,792 --> 00:20:04,070 yo creo que he conseguido comprender algo de mi hermano. 291 00:20:04,232 --> 00:20:08,510 - ¿Qué? - Mi hermano es una persona 292 00:20:08,672 --> 00:20:11,744 que se excede en su comportamiento y en sus palabras. 293 00:20:11,912 --> 00:20:15,222 En ese aspecto, debo desistir y conformarme 294 00:20:15,392 --> 00:20:18,145 porque sino seré engullido por el ritmo de mi hermano 295 00:20:18,312 --> 00:20:21,748 y eso sólo hará sentirme más y más agotado. 296 00:20:21,912 --> 00:20:23,027 Ya. 297 00:20:23,192 --> 00:20:25,786 Ahora que lo he contado, me siento aún más triste. 298 00:20:27,752 --> 00:20:28,821 Pero... 299 00:20:30,592 --> 00:20:33,425 me alegro mucho de haber venido. 300 00:20:42,872 --> 00:20:47,070 Además, te he podido ver así de mona. 301 00:20:49,672 --> 00:20:52,311 Pero si... Yo no... Qué va... 302 00:21:01,832 --> 00:21:03,424 No te escondas. 303 00:21:07,192 --> 00:21:08,625 Qué romántico. 304 00:21:08,792 --> 00:21:12,751 Lo que acaba de nacer dentro de ti es el romanticismo del hombre. 305 00:21:12,912 --> 00:21:16,621 Un ser vivo al que un único traje puede hacerle zarandear su corazón. 306 00:21:16,792 --> 00:21:18,145 No pasa nada, lo entiendo. 307 00:21:18,312 --> 00:21:21,588 Por eso declaro el día conmemorativo del romanticismo de Yuki. 308 00:21:21,752 --> 00:21:24,983 - Ni se te ocurra. - Finalmente, se están peleando. 309 00:21:29,912 --> 00:21:32,585 Nosotras cuidaremos de ellos. 310 00:21:34,432 --> 00:21:35,660 Sí. 311 00:21:42,112 --> 00:21:45,070 Tooru estaba tan guapa que he declarado el día de hoy 312 00:21:45,232 --> 00:21:47,541 día conmemorativo del romanticismo de Yuki. 313 00:21:47,712 --> 00:21:50,180 Por cierto, ¿la estabas imaginando con ese vestido? 314 00:21:50,352 --> 00:21:53,025 Eso no se hace. Aunque es normal, es tan cándida 315 00:21:53,192 --> 00:21:56,423 con su perro, su parasol, una taza de té, una poesía. 316 00:21:56,831 --> 00:22:00,585 Una cena feliz. 317 00:22:01,031 --> 00:22:05,707 Venga, reunámonos. 318 00:22:06,711 --> 00:22:11,705 Las lágrimas de hoy 319 00:22:11,871 --> 00:22:15,705 serán nuestras fuerzas de mañana. 320 00:22:23,151 --> 00:22:26,621 El amor y la vida son fantásticos. 321 00:22:34,231 --> 00:22:38,463 El amor y la vida son adorables. 322 00:22:45,231 --> 00:22:49,065 El amor y la vida son fantásticos.