1 00:01:22,000 --> 00:01:25,879 Soy Tooru Honda. Este año decidí tener preparadas unas chocolatinas para... 2 00:01:26,080 --> 00:01:29,959 el día de San Valentín y regalárselas a las personas que tan bien se habían... 3 00:01:30,160 --> 00:01:31,798 portado conmigo. 4 00:01:34,280 --> 00:01:37,750 Entonces, para devolverme el detalle, Momiji me regaló nada menos... 5 00:01:37,960 --> 00:01:42,192 que una estancia en unos baños termales. Y finalmente ha llegado... 6 00:01:42,480 --> 00:01:47,031 el esperado día de nuestro viaje "paseo por los vapores termales". 7 00:01:49,360 --> 00:01:52,079 - Tooru, una montaña. - Sí, es una montaña. 8 00:01:52,360 --> 00:01:53,998 - ¡Un río! - Sí, es un río. 9 00:01:54,240 --> 00:01:55,798 - ¡Un huerto! - Sí, un huerto. 10 00:01:56,000 --> 00:01:58,116 Tooru, qué bien que haya dejado de llover, ¿verdad? 11 00:01:58,320 --> 00:02:00,914 - Sí. - Yuki, Kyô, escuchad... 12 00:02:01,320 --> 00:02:02,673 Sí. 13 00:02:04,480 --> 00:02:06,789 Los dos parecéis dos nubarrones negros... 14 00:02:08,760 --> 00:02:13,231 ¿Qué? Yuki, Kyô, os agradezco mucho que hayáis decidido acompañarnos. 15 00:02:15,800 --> 00:02:19,554 Seguramente teníais otros planes o queríais hacer otras cosas... 16 00:02:20,360 --> 00:02:24,911 Nada especial, por eso he venido. ¡Y no te preocupes por esas cosas! 17 00:02:25,720 --> 00:02:28,712 - Sí... - Hacía tiempo que iba a unas termas... 18 00:02:29,200 --> 00:02:32,749 - y estoy contento de poder ir. - A Yuki y a Kyô no les gusta el frío... 19 00:02:32,960 --> 00:02:34,996 por eso les encantan los baños termales. ¿Verdad? 20 00:02:35,240 --> 00:02:37,515 - Sí. - Ya falta poco para llegar al hostal... 21 00:02:37,720 --> 00:02:40,393 así que disfrutemos al máximo, ¿vale, Tooru? 22 00:02:40,600 --> 00:02:45,435 ¡Sí! Pero yo ya me lo estoy pasando tan bien que casi no me lo puedo creer. 23 00:02:46,120 --> 00:02:48,350 Y pensar que a cambio de las chocolatinas de San Valentín... 24 00:02:48,560 --> 00:02:50,710 vamos todos juntos de viaje a unos baños termales... 25 00:02:50,920 --> 00:02:54,276 Y encima, vamos en un autocar reservado de súper lujo. 26 00:02:56,080 --> 00:02:59,516 ¡Me siento como si me hubiera convertido en una princesa! 27 00:03:00,080 --> 00:03:02,514 ¡Si Tooru es la princesa yo seré el príncipe! 28 00:03:06,520 --> 00:03:11,674 Haz el favor de no ponerte tan eufórica por unos simples baños termales. 29 00:03:12,160 --> 00:03:13,957 Ya estamos llegando. 30 00:03:17,400 --> 00:03:18,992 BAÑOS TERMALES SÔMA 31 00:03:19,400 --> 00:03:23,075 - Vaya, es un hostal precioso. - Por dentro es mucho más bonito... 32 00:03:23,320 --> 00:03:24,799 princesa Tooru. 33 00:03:25,800 --> 00:03:29,588 Este ambiente... Me siento como si me hubiera convertido en una emperatriz. 34 00:03:30,040 --> 00:03:32,679 Si Tooru es la emperatriz yo seré el emperador. 35 00:03:33,200 --> 00:03:35,919 - Vosotros mismos. - Bien, mañana volveré a recogerles. 36 00:03:36,160 --> 00:03:39,038 Vale, gracias. ¡Adiós! 37 00:03:47,640 --> 00:03:50,279 Les doy la bienvenida. 38 00:03:54,480 --> 00:03:57,233 - Sí, ella es la jefa. - Será dueña. 39 00:03:58,240 --> 00:04:04,918 - ¿Está bien? ¿Se encuentra mal? - ¡Adelante! ¡Están en su casa! 40 00:04:05,640 --> 00:04:06,595 ¡Sí! 41 00:04:08,080 --> 00:04:10,674 La jefa también es un miembro de los Sôma, pero como tiene una salud... 42 00:04:10,880 --> 00:04:15,078 muy frágil, mientras está convaleciente se encarga de regentar estos baños. 43 00:04:16,080 --> 00:04:17,513 Vaya, ¿de veras? 44 00:04:18,560 --> 00:04:23,076 - Discúlpeme por haberla asustado. - No haga demasiados esfuerzos. 45 00:04:23,360 --> 00:04:29,310 - Lo más importante es cuidar la salud. - Es Ud. Muy amable, gracias. 46 00:04:30,120 --> 00:04:33,351 Me hubiera gustado que el señorito Shigure también nos hubiese visitado. 47 00:04:33,680 --> 00:04:36,069 - ¿Tiene mucho trabajo? - Creo que ya no tiene edad para... 48 00:04:36,320 --> 00:04:40,154 - lo de "señorito" Shigure. - Se le han solapado 2 entregas. 49 00:04:40,840 --> 00:04:44,276 ¡Qué lástima! Esta noche van a ser los únicos huéspedes que se quedan... 50 00:04:44,480 --> 00:04:47,392 - a dormir y estarán de lo más tranquilos. - Ahora sé que la dueña es... 51 00:04:47,640 --> 00:04:50,518 un miembro de los Sôma, pero me pregunto si conocerá el secreto... 52 00:04:50,720 --> 00:04:52,233 de los 12 signos. 53 00:04:54,280 --> 00:04:57,477 ¿Y si esta señora también fuera uno de los miembros de los 12 signos? 54 00:04:58,400 --> 00:05:00,675 Adelante, pasen. Ya hemos llegado a su estancia. 55 00:05:00,880 --> 00:05:03,872 - Caramba, qué grande. - Me he permitido prepararles... 56 00:05:04,080 --> 00:05:09,234 - nuestra mejor habitación. - ¡Tooru, ven, hay un jardín precioso! 57 00:05:10,760 --> 00:05:12,876 Qué bonito. Estoy emocionada. 58 00:05:14,040 --> 00:05:19,398 - ¿Qué extensión debe de tener esto? - No lo sé. El bosque de más allá... 59 00:05:19,840 --> 00:05:22,513 aquella montaña de allí, todo forma parte del terreno de los Sôma. 60 00:05:23,160 --> 00:05:27,039 - ¿Todo eso? ¿De verdad? - Sí, todo. 61 00:05:27,840 --> 00:05:31,753 Pues debe de ser perfecto para ir a dar un buen paseo. 62 00:05:32,840 --> 00:05:37,118 De vez en cuando hay huéspedes que salen a pasear y no regresan. 63 00:05:37,440 --> 00:05:40,273 - ¿Qué? - Tooru, es una broma. 64 00:05:41,000 --> 00:05:43,673 Una broma, claro, eso hubiera sido horrible. 65 00:05:44,080 --> 00:05:47,072 No te preocupes, a todos les encontraron sanos y salvos. 66 00:05:47,320 --> 00:05:49,880 El equipo de búsqueda de los Sôma es muy profesional. 67 00:05:50,480 --> 00:05:53,199 ¿Qué? ¿Tenéis hasta un equipo de búsqueda? 68 00:05:53,840 --> 00:05:57,549 - Tooru, esto también es una broma. - Vaya, pues claro. 69 00:05:58,080 --> 00:06:01,390 La habitación de la señorita Tooru está al lado de la de los señoritos. 70 00:06:02,120 --> 00:06:05,510 - Sí. - ¿Eso significa que estoy en la misma... 71 00:06:05,800 --> 00:06:11,397 - habitación que el mierda de Yuki? - Siguen llevándose mal, como siempre. 72 00:06:11,840 --> 00:06:14,673 No se preocupen, hay unas puertas correderas que pueden dividir... 73 00:06:14,960 --> 00:06:17,349 - la habitación. - ¡Ésa no es la cuestión! 74 00:06:17,520 --> 00:06:19,556 ¿Por qué tengo que hospedarme en el mismo hostal que Yuki? 75 00:06:19,800 --> 00:06:22,598 Eso lo dices porque quieres dormir en la misma habitación que Tooru. 76 00:06:22,800 --> 00:06:24,472 - ¿Cómo? - Aprovechado. 77 00:06:24,680 --> 00:06:28,832 ¡Yo no lo decía con esa intención! ¡Momiji, no digas más tonterías! 78 00:06:29,160 --> 00:06:30,639 Kyô... 79 00:06:31,120 --> 00:06:35,511 ¡No me lo esperaba de ti! Aunque seas un gato, dormir en la misma habitación... 80 00:06:35,680 --> 00:06:38,911 de una dama no sería correcto. Yo creía que eras un buen chico... 81 00:06:39,080 --> 00:06:41,640 ¿desde cuándo te has convertido en un muchacho tan lascivo? 82 00:06:41,880 --> 00:06:44,474 - ¡Es espantoso! - ¡Tú sí que eres espantosa! 83 00:06:44,920 --> 00:06:49,994 Deje que me disculpe en su nombre, pido perdón a todos por ser lascivo... 84 00:06:50,280 --> 00:06:54,319 - Lo siento, lo siento, lo siento... - ¡Bien! ¡Lascivo, lascivo! 85 00:06:55,040 --> 00:06:56,712 ¿En serio tiene la salud frágil? 86 00:06:57,200 --> 00:07:01,990 - Disfruten de su estancia... - Por fin un poco de tranquilidad. 87 00:07:03,280 --> 00:07:06,556 Aún queda tiempo para la cena así que tomémonos un baño, Tooru. 88 00:07:07,360 --> 00:07:09,157 - Sí. - ¡Bañémonos juntos! 89 00:07:09,720 --> 00:07:13,508 - ¡Sí! - Tú eres el más lascivo de todos. 90 00:07:13,840 --> 00:07:17,753 - ¿Por qué? - Bueno, Momiji aún es un niño... 91 00:07:17,960 --> 00:07:20,599 - así que no creo que... - ¿Cómo? ¿Pero qué estás diciendo? 92 00:07:27,760 --> 00:07:31,639 ¡Quiero bañarme con ella! ¡Quiero bañarme con ella! 93 00:07:33,200 --> 00:07:41,312 Momiji, no seas caprichoso. No hemos venido a poner en un apuro a Tooru... 94 00:07:42,480 --> 00:07:44,232 ¿verdad? 95 00:07:48,680 --> 00:07:50,193 Sí, lo he entendido. 96 00:07:55,200 --> 00:07:56,952 ¡Pero esta noche dormiremos juntos! 97 00:07:58,080 --> 00:07:59,638 No ha entendido nada. 98 00:08:01,760 --> 00:08:04,877 ¡Chachi! ¡Chupi! 99 00:08:06,120 --> 00:08:10,272 Es fantástico, son mis primeros baños al aire libre. Seguro que a Momiji... 100 00:08:10,520 --> 00:08:12,351 le encantaría ponerse a nadar en ellos. 101 00:08:13,960 --> 00:08:14,915 Pero si está nadando... 102 00:08:15,880 --> 00:08:17,632 A ver... Ya está... 103 00:08:23,240 --> 00:08:26,152 ¿Qué te parece, madre? ¿Estás a gusto? 104 00:08:37,240 --> 00:08:40,198 - ¡Voy a tirarme otra vez! - ¡Momiji! ¡Estate quieto! 105 00:08:43,360 --> 00:08:47,672 - ¡Tooru! ¿Cómo está el agua? - Pero ¿qué estás haciendo? 106 00:08:48,920 --> 00:08:50,876 Es que Tooru está sola y se estará aburriendo. 107 00:08:51,600 --> 00:08:54,717 ¡Ya está! Tooru, cantemos juntos una canción. Así parecerá que... 108 00:08:54,920 --> 00:08:57,798 estamos todos juntos y seguramente será más divertido. 109 00:08:58,720 --> 00:09:01,792 - ¿Una canción? - Vamos, canta algo. 110 00:09:02,560 --> 00:09:05,996 Es que yo no conozco muchas canciones. 111 00:09:06,240 --> 00:09:07,753 ¡Pues cantaré yo! 112 00:09:08,840 --> 00:09:15,951 El sol de las montañas, brilla brilla con resplandor... 113 00:09:16,240 --> 00:09:23,316 la rana y la lagartija, qué bellas sois las dos... 114 00:09:24,600 --> 00:09:28,115 - ¿Qué es eso? - Es mi canción, la he hecho yo. 115 00:09:28,400 --> 00:09:32,837 - ¿Y no sabes hacer nada mejor? - Vamos, canta, Tooru. 116 00:09:35,040 --> 00:09:41,752 El sol de las montañas, brilla, brilla con resplandor. 117 00:09:42,000 --> 00:09:43,399 Vamos. 118 00:09:43,960 --> 00:09:51,230 El sol de las montañas, brilla, brilla con resplandor. 119 00:09:55,320 --> 00:09:59,632 - ¿Por qué una rana y una lagartija? - Deja de cantar eso. 120 00:09:59,960 --> 00:10:07,514 La rana y la lagartija, qué bellas sois las dos... 121 00:10:08,200 --> 00:10:16,073 El sol de las montañas, brilla, brilla con resplandor... 122 00:10:16,600 --> 00:10:23,995 La rana y la lagartija, qué bellas sois las dos... 123 00:10:24,920 --> 00:10:32,349 Un buen plato de carpa, huevos de arenque en sazón. 124 00:10:32,920 --> 00:10:41,271 El sol de las montañas, brilla, brilla con resplandor. 125 00:10:41,680 --> 00:10:49,473 La rana y la lagartija, qué bellas sois las dos... 126 00:11:08,120 --> 00:11:09,394 ¿Señorita Tooru? 127 00:11:14,760 --> 00:11:15,829 ¡Yo...! 128 00:11:16,080 --> 00:11:19,755 Qué bien, ¿se encuentra bien? Se había desmayado en los baños... 129 00:11:20,200 --> 00:11:23,112 Nuestras termas son tan calientes que es muy fácil marearse. 130 00:11:24,280 --> 00:11:28,193 - ¡Mi madre! - Tenga, ¿esta foto es suya? 131 00:11:28,680 --> 00:11:31,877 Estaba perfectamente envuelta en plástico y parece que no se ha mojado. 132 00:11:32,560 --> 00:11:38,430 Qué bien. Lo siento, le he causado molestias y espero que me disculpe. 133 00:11:38,680 --> 00:11:42,195 ¡Que un huésped tenga que pedir disculpas es intolerable! 134 00:11:42,960 --> 00:11:46,839 Debería haberle avisado antes de que nuestras termas son propensas... 135 00:11:47,040 --> 00:11:51,238 a provocar mareos. ¡No he cumplido mis funciones, soy indigna de mi puesto! 136 00:11:51,560 --> 00:11:54,916 Me gustaría esconderme dentro de un agujero... ¡Discúlpeme! 137 00:11:55,680 --> 00:11:57,511 Esto... 138 00:12:00,920 --> 00:12:02,797 - Le pido disculpas. - No se preocupe. 139 00:12:03,400 --> 00:12:09,032 - ¿De quién se trata? - Es mi madre, falleció el año pasado. 140 00:12:10,240 --> 00:12:12,879 - Vaya... - Quería que mi madre también... 141 00:12:13,120 --> 00:12:15,873 disfrutase de los baños termales y por eso... 142 00:12:17,880 --> 00:12:22,590 - Vaya, qué historia tan bonita... - Tooru, ¿estás bien? 143 00:12:23,240 --> 00:12:27,028 Sí, estoy perfectamente. Muchas gracias por todo. 144 00:12:33,280 --> 00:12:36,875 Qué pasada. Es un manjar increíble. Está repleto de platos exquisitos... 145 00:12:37,080 --> 00:12:38,479 de mar y montaña. 146 00:12:39,800 --> 00:12:43,190 - Esto no hay quien se lo acabe... - Bueno, voy a servir el arroz... 147 00:12:44,080 --> 00:12:47,436 ¡No! Hoy tú eres la princesa Tooru, deja que lo haga yo. 148 00:12:47,960 --> 00:12:49,234 Sí. 149 00:12:52,120 --> 00:12:55,157 - ¡Toma, Tooru! - Muchas gracias. 150 00:12:56,160 --> 00:12:58,594 ¿Es comestible esto o qué? ¿Qué haces? 151 00:12:58,880 --> 00:13:02,759 - Hoy le toca primero a Tooru. - Vamos, Tooru, empecemos a comer. 152 00:13:03,200 --> 00:13:06,351 - Sí, que aproveche. - Tú no te cortes, ¿de acuerdo? 153 00:13:07,640 --> 00:13:10,677 ¿Qué voy a hacer? Estoy tan contenta que me he puesto muy nerviosa. 154 00:13:11,200 --> 00:13:12,792 Pues a comer... 155 00:13:14,840 --> 00:13:16,193 ¡Lo tengo! 156 00:13:20,800 --> 00:13:22,199 Está buenísimo. 157 00:13:23,200 --> 00:13:26,431 - Bueno, que aproveche. - Tooru, come todo lo que quieras. 158 00:13:26,880 --> 00:13:28,108 Con permiso. 159 00:13:29,680 --> 00:13:33,229 Nuestro chef ha insistido en que quería saludar personalmente a los señoritos. 160 00:13:35,640 --> 00:13:39,189 Es un placer volverles a ver. Y díganme, ¿les gusta la comida? 161 00:13:39,600 --> 00:13:42,273 - Sí. - Delicioso, como siempre. 162 00:13:42,680 --> 00:13:44,671 Está tan bueno que creo que voy a llorar. 163 00:13:45,920 --> 00:13:47,353 ¡Disculpen un momento! 164 00:13:49,160 --> 00:13:51,515 - ¡Tibio...! - ¿Qué? 165 00:13:51,760 --> 00:13:55,230 Les pido mis más sinceras disculpas, los señoritos se merecen que... 166 00:13:55,400 --> 00:13:58,392 los platos calientes estén calientes y los fríos, fríos. 167 00:13:58,880 --> 00:14:01,474 He preparado estos platos de todo corazón pero mi mano experta... 168 00:14:01,640 --> 00:14:04,791 ha fracasado al servirles un plato tibio. 169 00:14:05,840 --> 00:14:09,037 ¡Ya sólo me queda rajar mi vientre para que puedan perdonarme! 170 00:14:09,200 --> 00:14:12,351 ¡No! Fueron mis torpes manos quienes les sirvieron. ¡Lo siento mucho! 171 00:14:12,600 --> 00:14:14,636 - ¡No, lo haré yo! - ¡No, lo haré yo! 172 00:14:14,800 --> 00:14:16,199 - ¡No, yo! - ¡No, yo! 173 00:14:16,400 --> 00:14:20,029 - Los dos no serán... - Sí, son primos, la genética... 174 00:14:20,240 --> 00:14:21,559 es sorprendente. 175 00:14:28,240 --> 00:14:31,118 Vaya, vapores termales... Es tan bonito. 176 00:14:32,640 --> 00:14:35,996 ¡Claro! Para aprovechar, podría volver a ir a los baños al aire libre. 177 00:14:36,240 --> 00:14:39,232 Es fácil marearse así que esta vez tendré que ir con más cuidado. 178 00:14:45,760 --> 00:14:48,911 ¿Qué? "Especial para las personas propensas a marearse". 179 00:14:49,360 --> 00:14:51,396 Son tan amables. 180 00:14:52,600 --> 00:14:55,433 Ya está... ¿No tienes frío, madre? 181 00:14:58,800 --> 00:15:03,510 Pero no quiero que te mojes así que esta vez tendrás que quedarte aquí. 182 00:15:04,040 --> 00:15:07,077 - Vaya. - ¡La señora dueña! 183 00:15:07,280 --> 00:15:10,829 - ¿Cómo encuentra el agua del baño? - Ese cartel lo acabamos de clavar... 184 00:15:11,040 --> 00:15:12,678 hace sólo un momento. 185 00:15:14,040 --> 00:15:17,749 Veo que se ha vuelto a traer a su madre. Es usted tan dulce... 186 00:15:18,120 --> 00:15:19,951 ¿Qué? No, que va... 187 00:15:21,600 --> 00:15:27,914 Antes se me olvidó contarle que mi hijo, al igual que los señoritos, está poseído... 188 00:15:28,120 --> 00:15:31,317 por el espíritu del mono de los 12 signos. 189 00:15:31,600 --> 00:15:32,794 ¿Qué? 190 00:15:33,600 --> 00:15:36,319 La primera vez que me hablaron de usted, señorita Tooru... 191 00:15:36,960 --> 00:15:42,830 no me inspiró demasiada confianza. Temía que si alguien ajeno a la familia... 192 00:15:43,040 --> 00:15:47,158 Sôma conocía su secreto, terminaría por herir aún más los sentimientos... 193 00:15:47,400 --> 00:15:50,119 de mi hijo o de los señoritos... 194 00:15:52,560 --> 00:15:55,358 Pero ahora le pido disculpas por pensar aquello. 195 00:15:57,040 --> 00:16:03,036 Con usted me quedo tranquila. Si algún día llegase a conocer a mi hijo... 196 00:16:03,280 --> 00:16:07,512 le ruego que sea amable con él del mismo modo que lo es con los señoritos. 197 00:16:07,760 --> 00:16:09,478 ¡Claro! 198 00:16:12,360 --> 00:16:16,194 Realmente tengo muchas ganas de conocerle, señor mono. 199 00:16:18,040 --> 00:16:22,955 Así es, la jefa es la madre de Ritsu. Se me olvidó contártelo, lo siento. 200 00:16:23,200 --> 00:16:27,159 - Así que Ritsu... - Cambiando de tema, ¿quieres jugar... 201 00:16:27,360 --> 00:16:30,989 a ping pong? Esos dos no quieren jugar conmigo. 202 00:16:34,600 --> 00:16:36,033 - ¡Fuera! - ¿Qué? 203 00:16:36,200 --> 00:16:38,350 Ya te he dicho que la pelota tiene que botar. 204 00:16:38,640 --> 00:16:41,108 ¡Me niego a jugar de un modo tan ridículo! 205 00:16:41,760 --> 00:16:43,159 Ésas son las reglas. 206 00:16:44,440 --> 00:16:45,429 ¿Qué? 207 00:16:48,000 --> 00:16:49,558 Fuera. 208 00:16:51,400 --> 00:16:53,516 - ¿Otra vez? - Ánimo, Kyô. 209 00:16:54,680 --> 00:16:58,434 Pensé que por una vez podría jugar con él, pero esto es un desastre. 210 00:17:03,680 --> 00:17:05,989 ¡Cállate! ¡Este juego es una chorrada! ¡Un pulso! 211 00:17:06,200 --> 00:17:10,512 - ¡Si eres un hombre, hagamos un pulso! - Tú insististe en jugar al ping pong... 212 00:17:11,440 --> 00:17:14,318 Pues entonces, ¿por qué no juegas conmigo? 213 00:17:15,600 --> 00:17:17,636 Será divertido. Vamos, ¿por qué no? 214 00:17:18,480 --> 00:17:22,234 Déjame decirte que porque seas una mujer no voy a ponértelo más fácil. 215 00:17:22,520 --> 00:17:24,431 - ¡Sí! - No te olvides del bote. 216 00:17:24,800 --> 00:17:26,119 ¡Cállate! 217 00:17:34,280 --> 00:17:37,989 - ¡No la he tocado! - Ya lo veo... Eres realmente mala. 218 00:17:38,280 --> 00:17:45,436 - Tú no eres quién para decirlo, Kyô. - Pues tú debes ser muy bueno, ¿no? 219 00:17:45,680 --> 00:17:47,830 - ¡Si quieres jugar, juguemos! - Excelente. Me parece genial. 220 00:17:48,280 --> 00:17:49,793 - ¡Pues juguemos! - ¡Muy bien, adelante! 221 00:17:50,240 --> 00:17:51,593 Te voy a machacar. 222 00:17:58,360 --> 00:18:01,796 ¿Te ocurre algo? ¿Quizá no estás de humor? 223 00:18:03,240 --> 00:18:05,356 - Qué gracioso... - ¿Qué? 224 00:18:05,560 --> 00:18:10,509 Qué gracioso, Tooru. Ha sido divertidísimo. 225 00:18:11,080 --> 00:18:14,993 Estabas tan preparada que... Perdóname... 226 00:18:15,880 --> 00:18:19,714 No me hubiera importado que te hubieras reído delante de mí... 227 00:18:20,520 --> 00:18:23,637 Ni en broma. No quiero reír delante de Kyô. 228 00:18:23,800 --> 00:18:26,792 Para empezar, ni siquiera mis padres me han visto reír tanto. 229 00:18:30,560 --> 00:18:33,154 Qué hartón de reír... Por cierto... 230 00:18:35,640 --> 00:18:39,030 ten esto, es para ti. 231 00:18:40,680 --> 00:18:44,832 Me hubiera gustado dártelo antes pero no encontraba la ocasión y... 232 00:18:46,800 --> 00:18:53,831 - éste es mi regalo. - ¡Vaya...! Muchísimas gracias. 233 00:18:55,480 --> 00:19:00,031 Estuve dudando qué podía regalarte pero pensé que esto es lo que... 234 00:19:00,240 --> 00:19:01,992 te quedaría mejor... 235 00:19:07,520 --> 00:19:12,913 - ¿Ha sido de su agrado, alteza? - Pues sí. Por supuesto. 236 00:19:13,360 --> 00:19:15,351 Estoy muy emocionada. 237 00:19:16,480 --> 00:19:22,112 Eso ha sido todo un honor... 238 00:19:31,760 --> 00:19:36,595 - ¿Te imaginas? - Vaya, parecía un príncipe de verdad. 239 00:19:37,160 --> 00:19:38,593 ¡Tooru! 240 00:19:40,520 --> 00:19:47,517 Madre, en los Sôma hay muchos príncipes. Son guapos, entrañables... 241 00:19:48,480 --> 00:19:50,072 y muy amables. 242 00:19:54,280 --> 00:19:57,750 Estoy muy contenta de poder vivir estos momentos junto a ellos. 243 00:20:02,080 --> 00:20:05,390 De nuevo, no puedo estar sin agradecer tan maravillosa velada. 244 00:20:10,200 --> 00:20:12,668 Muchísimas gracias. 245 00:20:17,160 --> 00:20:22,188 Es una pena que tengan que marcharse. Espero que vuelvan a visitarnos. 246 00:20:23,320 --> 00:20:27,029 - No te apoyes en mí. - Cuídese mucho. 247 00:20:28,240 --> 00:20:31,596 - Usted también, Srta. Tooru. - Que pesas. 248 00:20:32,200 --> 00:20:34,919 - Sí... - Sí que tarda el autobús... 249 00:20:35,520 --> 00:20:39,593 Momiji, volveremos a estar un tiempo sin vernos, ¿verdad? 250 00:20:40,440 --> 00:20:45,275 - ¿Qué? - ¿A qué curso irás a partir de primavera? 251 00:20:45,720 --> 00:20:50,635 - ¿1º de secundaria? - No. A partir de la primavera cursaré... 252 00:20:50,840 --> 00:20:55,356 1º de bachillerato superior. Y he decidido matricularme en tu instituto. 253 00:20:55,520 --> 00:20:57,317 - Junto con Haru. - ¿Qué? 254 00:20:57,600 --> 00:21:01,752 ¿Qué has dicho? ¿Por qué Haru y tenéis que estudiar en nuestro instituto? 255 00:21:02,080 --> 00:21:05,277 - ¡Os quería dar una sorpresa! - Tooru, por lo visto no lo sabías... 256 00:21:05,560 --> 00:21:09,348 pero Momiji tiene un año menos que nosotros, es de la edad que Haru. 257 00:21:09,680 --> 00:21:11,033 ¿Qué? 258 00:21:14,800 --> 00:21:18,793 Yo estaba convencida de que estaba en primaria, pero pronto iremos... 259 00:21:18,960 --> 00:21:21,520 al mismo instituto y Hatsuharu también... 260 00:21:21,720 --> 00:21:26,111 - No sé de qué sorprenderme más... - ¡Sorpresa, sorpresa! 261 00:21:28,520 --> 00:21:33,310 Parece ser que a partir de la primavera el instituto estará muy animado. 262 00:21:40,840 --> 00:21:43,877 Es para Tooru, para agradecerle la chocolatina de San Valentín. 263 00:21:44,120 --> 00:21:47,795 ¿Qué opinas? Si con esto me llamara "mi señor" le alegraría el corazón... 264 00:21:48,160 --> 00:21:49,718 a este viejo... 265 00:21:49,960 --> 00:21:52,155 Procura que no te pille. 266 00:21:54,998 --> 00:21:58,354 Una cena fellz 267 00:21:59,078 --> 00:22:03,788 Venga, reunámonos 268 00:22:04,638 --> 00:22:09,428 Las lágrimas de hoy 269 00:22:10,238 --> 00:22:13,787 Serán nuestras fuerzas de mañana 270 00:22:21,198 --> 00:22:24,554 Amor y vida fantásticas 271 00:22:32,198 --> 00:22:35,907 Amor y vida adorables 272 00:22:43,198 --> 00:22:47,111 Amor y vida fantásticas