1 00:00:15,950 --> 00:00:20,231 El Sr. Namura está saliendo con la Srta. Momoi. 2 00:00:20,308 --> 00:00:22,631 ¿Na-chan y la Srta. Momoi? 3 00:00:27,469 --> 00:00:29,389 Aún así quiero verlo. 4 00:00:30,714 --> 00:00:31,991 Quiero... 5 00:00:32,355 --> 00:00:34,352 ...una vez más hablar con él. 6 00:00:36,349 --> 00:00:37,434 Meiko... 7 00:00:44,028 --> 00:00:46,073 ¡Bien, vamos a Hiroshima! 8 00:00:47,350 --> 00:00:49,308 Iré contigo. 9 00:00:49,433 --> 00:00:52,908 Me encargaré, de que veas a Na-chan. 10 00:00:56,191 --> 00:00:57,189 ¿De verdad? 11 00:00:57,276 --> 00:00:59,196 ¡Puedes contar conmigo, Meiko! 12 00:00:59,272 --> 00:01:00,875 ¡Es repentino, pero... 13 00:01:00,952 --> 00:01:02,872 ...estarás bien conmigo! 14 00:01:02,949 --> 00:01:04,427 Asi que, ¡vámos! 15 00:01:07,509 --> 00:01:10,667 Ella está emocionalmente inestable. 16 00:01:14,555 --> 00:01:16,273 Tengo que ser fuerte. 17 00:01:19,354 --> 00:01:26,995 HACIA HIROSHIMA - "¡DÉJAME OTRA VEZ ESTAR A TU LADO!" 18 00:01:31,190 --> 00:01:33,187 - ¿Si? - Voy a entrar. 19 00:01:34,233 --> 00:01:36,595 - ¿Ya estás lista? - Sí. 20 00:01:36,672 --> 00:01:40,195 Meiko también dice que está lista. Llamó temprano. 21 00:01:40,310 --> 00:01:41,548 Ya veo. 22 00:01:42,115 --> 00:01:43,228 ¿Yuu? 23 00:01:46,146 --> 00:01:47,788 ¿Pasa algo malo? 24 00:01:47,913 --> 00:01:49,669 Estabas soñando despierto. 25 00:01:49,756 --> 00:01:52,588 Esperaba de tí un "buena suerte"... 26 00:01:52,674 --> 00:01:55,391 ...o algo que me dé ánimos. 27 00:01:55,515 --> 00:01:56,907 Oh, lo siento. 28 00:01:56,994 --> 00:01:59,710 Es que estaba pensando en Satoshi. 29 00:01:59,835 --> 00:02:02,427 Ya veo. Eso tiene sentido. 30 00:02:14,551 --> 00:02:17,066 ¿Irás de todas formas? 31 00:02:17,191 --> 00:02:18,314 Sí. 32 00:02:18,391 --> 00:02:21,232 Sabes que él está saliendo con la Srta. Momoi. 33 00:02:21,309 --> 00:02:23,114 Entonces, ¿de qué valdrá? 34 00:02:23,191 --> 00:02:24,554 Lo sé. 35 00:02:24,631 --> 00:02:27,827 ¡Escucha! ¡No deberías esperar mucho de un hombre... 36 00:02:27,952 --> 00:02:30,227 ...que es así de voluble! 37 00:02:30,313 --> 00:02:31,475 ¡Basta! 38 00:02:31,590 --> 00:02:35,228 No espero que ésto culmine en un final felíz. 39 00:02:36,553 --> 00:02:38,233 No espero eso. 40 00:02:48,552 --> 00:02:51,154 Nada de lo que diga hará que cambies de parecer. 41 00:02:52,152 --> 00:02:53,227 Lo siento. 42 00:02:53,352 --> 00:02:54,907 No te disculpes. 43 00:02:56,107 --> 00:02:58,949 Tus disculpas, solo me hacen sentir miserable. 44 00:03:13,914 --> 00:03:17,226 ¡Jugo, cerveza, snacks! 45 00:03:18,992 --> 00:03:22,227 Meiko ha estado callada desde temprano. 46 00:03:23,514 --> 00:03:28,035 El rostro de Meiko luce tenso y triste... 47 00:03:29,110 --> 00:03:33,391 ...pero ella se ve mucho más hermosa que antes. 48 00:03:39,554 --> 00:03:40,629 NOVELAS DE ASAHI 49 00:03:40,754 --> 00:03:42,348 ¡Meiko es realmente genial! 50 00:03:42,434 --> 00:03:45,429 ¡Es asombroso que haya escrito una novela! 51 00:03:45,554 --> 00:03:47,349 ¡La admiro mucho! 52 00:03:47,474 --> 00:03:49,950 ¿Eres fan suya, Suzu? 53 00:03:50,066 --> 00:03:51,467 Sí, una gran fan. 54 00:03:53,435 --> 00:03:56,430 ¡Iré a verla mañana! 55 00:03:56,507 --> 00:03:59,867 Pero Meiko está en Hiroshima con Miki. 56 00:04:00,788 --> 00:04:04,186 ¿Hiroshima? ¿Fue a ver al Sr. Namura? 57 00:04:04,954 --> 00:04:06,586 ¿Lo conoces? 58 00:04:07,354 --> 00:04:08,833 Satoshi me contó. 59 00:04:08,948 --> 00:04:12,826 Él dijo, "¡tengo el peor y más grande rival!" 60 00:04:12,951 --> 00:04:14,746 ¿Él dijo eso? 61 00:04:14,871 --> 00:04:18,192 Y alcancé a ver la foto del Sr. Namura... 62 00:04:18,307 --> 00:04:20,265 ...y observar su rostro. 63 00:04:20,352 --> 00:04:21,869 ¿Observar? 64 00:04:21,955 --> 00:04:24,988 Satoshi y Meiko se ven bien juntos, pero... 65 00:04:25,113 --> 00:04:27,235 ...el Sr. Namura tiene el puntaje más alto. 66 00:04:27,350 --> 00:04:29,193 ¿Más alto? 67 00:04:29,750 --> 00:04:32,946 ¡Sip! El Sr. Namura no es hermoso... 68 00:04:33,071 --> 00:04:36,834 ...pero se ve muy maduro, y es perfecto para Meiko. 69 00:04:37,189 --> 00:04:38,754 ¿Perfecto? 70 00:04:38,869 --> 00:04:42,594 ¿No apoyas a Satoshi? Él es tu primo. 71 00:04:42,709 --> 00:04:45,147 No. Yo valoro más mi sentido de la belleza... 72 00:04:45,272 --> 00:04:47,547 ...más que mi amor por la familia. 73 00:04:47,672 --> 00:04:48,593 ¿A sí? 74 00:04:50,072 --> 00:04:53,988 Y para que Meiko vaya hasta Hiroshima... 75 00:04:54,075 --> 00:04:56,427 ...ella debe amar en verdad al Sr. Namura. 76 00:04:57,070 --> 00:04:59,431 Ellos tienen que estar juntos. 77 00:05:00,113 --> 00:05:02,186 Espero que las cosas se arreglen. 78 00:05:02,714 --> 00:05:03,789 Sí. 79 00:05:11,949 --> 00:05:14,954 Hiroshima... Hiroshima.... 80 00:05:23,228 --> 00:05:25,551 ¿Aló? ¿Na-chan? 81 00:05:25,628 --> 00:05:27,634 ¿Miki? ¿Eres tú? 82 00:05:27,711 --> 00:05:31,474 Estoy ahora mismo en la Estación de Hiroshima... con Meiko. 83 00:05:31,551 --> 00:05:32,751 ¿Qué? 84 00:05:32,828 --> 00:05:34,354 Por favor, Na-chan. 85 00:05:34,431 --> 00:05:36,754 Venga al altar Itsukushima a las 2:00... 86 00:05:36,831 --> 00:05:39,307 ...y hable con ella una vez más. 87 00:05:39,394 --> 00:05:41,554 Déle esa oportunidad. 88 00:05:41,630 --> 00:05:43,147 - Pero... - ¡No! 89 00:05:43,233 --> 00:05:45,585 ¡Por favor esté allí! Confío en usted. 90 00:05:56,346 --> 00:05:59,994 ¿Señorita? Tiene una llamada de su publicista. 91 00:06:03,392 --> 00:06:04,947 ¿Señorita Meiko? 92 00:06:11,033 --> 00:06:13,193 MEIKO 93 00:06:16,832 --> 00:06:19,193 - ¿Meiko hizo qué? - Mire. 94 00:06:21,910 --> 00:06:23,551 Estaré de regreso. 95 00:06:23,666 --> 00:06:25,711 Por favor no se preocupen. 96 00:06:27,986 --> 00:06:31,787 Estaba tan preocupada por la Srta. Meiko. 97 00:06:32,027 --> 00:06:34,552 El señor y la señora salieron... 98 00:06:34,667 --> 00:06:36,990 ...y no he podido contactarlos desde anoche. 99 00:06:37,106 --> 00:06:39,630 Simplemente no sabía que hacer. 100 00:06:40,629 --> 00:06:41,905 Entiendo. 101 00:06:42,030 --> 00:06:44,632 Por favor déjalo todo en mis manos. 102 00:06:44,747 --> 00:06:46,225 ¡Gracias! 103 00:06:46,350 --> 00:06:48,827 Preguntaré a mis estudiantes sobre ésto... 104 00:06:48,951 --> 00:06:51,390 ...asi que no se preocupe demasiado. 105 00:06:51,505 --> 00:06:52,589 Sí. 106 00:06:57,428 --> 00:06:58,954 - ¿Sí? - ¿Satoshi? 107 00:06:59,031 --> 00:07:01,546 - Es la Srta. Momoi. - ¡La Srta Momoi! 108 00:07:02,074 --> 00:07:04,589 Meiko desapareció de su casa. 109 00:07:04,714 --> 00:07:07,229 Si sabes donde está, por favor dímelo. 110 00:07:09,273 --> 00:07:11,587 ¿Podrá estar en Hiroshima? 111 00:07:12,393 --> 00:07:15,907 Está en Hiroshima, ¿verdad? Mejor voy para allá. 112 00:07:16,953 --> 00:07:18,105 ¡Por favor no! 113 00:07:46,625 --> 00:07:47,873 ¡Na-chan! 114 00:07:50,186 --> 00:07:51,233 ¡Miki! 115 00:07:52,231 --> 00:07:53,594 ¡Na-chan! 116 00:07:55,591 --> 00:07:57,866 Tanto tiempo sin vernos. Te ves bien. 117 00:07:57,952 --> 00:07:59,306 ¡Usted, también! 118 00:07:59,392 --> 00:08:01,466 ¿Ha mejorado tu tenis? 119 00:08:01,590 --> 00:08:03,145 ¡Está en su mejor forma! 120 00:08:03,270 --> 00:08:06,553 Ojalá pudiera ver mi magnífico juego. 121 00:08:06,630 --> 00:08:07,705 Ya veo. 122 00:08:13,186 --> 00:08:15,308 Estoy felíz de que haya venido. 123 00:08:15,586 --> 00:08:17,545 Tenía temor de que... 124 00:08:17,708 --> 00:08:20,146 ...se rehusara a vernos. 125 00:08:24,226 --> 00:08:27,029 Meiko está cerca a la puerta de ingreso al Torii. 126 00:08:27,106 --> 00:08:28,392 Por favor vaya. 127 00:09:22,552 --> 00:09:24,069 ¡Sr. Namura! 128 00:09:50,900 --> 00:09:55,669 TusDivx Team 129 00:09:55,670 --> 00:09:57,427 MARMALADE BOY LA Familia Crece 130 00:09:57,500 --> 00:10:03,934 TusDivx Team 131 00:10:03,935 --> 00:10:06,421 MARMALADE BOY LA Familia Crece 132 00:10:16,501 --> 00:10:17,816 HIROSHIMA 133 00:10:27,377 --> 00:10:28,375 Aquí es. 134 00:10:32,935 --> 00:10:34,183 ¡Satoshi! 135 00:10:34,260 --> 00:10:36,180 Por favor no vaya. 136 00:10:36,257 --> 00:10:38,656 - Satoshi, tú... - Por favor piénselo bien. 137 00:10:38,743 --> 00:10:42,419 Por favor respete el coraje que ella tuvo de ir a ver al Sr. Namura. 138 00:10:45,414 --> 00:10:49,379 Ver a la enamorada de él es lo último que Meiko necesita ahora. 139 00:10:51,980 --> 00:10:53,334 Iré. 140 00:10:53,459 --> 00:10:57,260 No te preocupes, no tengo intención de interferir. 141 00:10:57,375 --> 00:11:00,495 Conseguí el permiso de los padres de Meiko... 142 00:11:00,620 --> 00:11:02,818 ...por eso tengo que ir allá por ella. 143 00:11:02,895 --> 00:11:05,458 Solo cumplo mi deber. 144 00:11:07,100 --> 00:11:08,540 ¡Srta. Momoi! 145 00:11:23,255 --> 00:11:26,097 Me pregunto ¿qué sucederá con ellos? 146 00:11:30,138 --> 00:11:31,213 ¡¿Dónde está Na-chan...?! 147 00:11:34,103 --> 00:11:35,581 Él se fué. 148 00:11:36,695 --> 00:11:39,575 Le pedí que me llevase con él, pero se rehusó. 149 00:11:40,582 --> 00:11:42,934 ¡Le dije que esperase, pero... 150 00:11:43,779 --> 00:11:45,776 ...él ni siquiera volteó a verme! 151 00:11:59,541 --> 00:12:03,698 Enseguida, un mensaje de Shinichi Namura desde Hiroshima. 152 00:12:03,823 --> 00:12:07,298 Meiko, hiciste un buen trabajo. Felicitaciones. 153 00:12:14,257 --> 00:12:17,579 He venido pensando en esto ya por un tiempo, Miki. 154 00:12:18,097 --> 00:12:19,182 ¿En qué? 155 00:12:20,497 --> 00:12:22,302 Iré a Hiroshima. 156 00:12:22,417 --> 00:12:25,258 ¿A Hiroshima? ¿A ver Na-chan? 157 00:12:26,420 --> 00:12:29,780 Meiko quiere mucho a Na-chan. 158 00:12:30,413 --> 00:12:32,775 Te deseo lo mejor, pero... 159 00:12:34,263 --> 00:12:38,381 El Sr. Namura está saliendo con la Srta. Momoi. 160 00:12:38,899 --> 00:12:41,501 Debe haber sido duro para ella. 161 00:12:41,616 --> 00:12:43,497 Incluso yo estuve sorprendida. 162 00:12:43,574 --> 00:12:45,820 Creí que él la amaba... 163 00:12:45,935 --> 00:12:49,180 ...y que había terminado su relación por el bien de ella. 164 00:12:49,295 --> 00:12:52,137 Pero muy pronto él ya había encontrado a alguien más. 165 00:12:52,981 --> 00:12:55,257 Ésto es muy cruel para Meiko. 166 00:12:55,381 --> 00:12:58,578 ¡Por favor, Na-chan! ¡Corresponda a sus sentimientos! 167 00:12:58,655 --> 00:13:00,776 ¡Diga que lo intentará nuevamente! 168 00:13:02,495 --> 00:13:04,856 Estoy segura de que estarán bien. 169 00:13:05,778 --> 00:13:07,016 ¿Verdad? 170 00:13:08,177 --> 00:13:10,222 Fríos, y nada lindos. 171 00:13:15,339 --> 00:13:17,940 Creí ver carne de ciervo temprano. 172 00:13:18,055 --> 00:13:20,378 Supongo que compraré un poco. 173 00:13:24,333 --> 00:13:26,733 El "Tropical Fish" estaba genial. 174 00:13:26,858 --> 00:13:28,019 Felicitaciones. 175 00:13:28,893 --> 00:13:30,141 Gracias. 176 00:13:31,456 --> 00:13:35,459 El personaje de Takasugi, el novio de la protagonista... 177 00:13:35,536 --> 00:13:37,580 ...eres tú. 178 00:13:37,859 --> 00:13:38,896 ¿Qué? 179 00:13:39,779 --> 00:13:42,255 No planeé que fuese así, pero... 180 00:13:42,975 --> 00:13:44,857 ...él se transformó en tí. 181 00:13:46,662 --> 00:13:47,814 Al final... 182 00:13:47,938 --> 00:13:51,020 ...él se convirtió en el personaje más importante. 183 00:13:51,097 --> 00:13:53,093 Y la protagonista... 184 00:13:53,218 --> 00:13:56,818 ...perdida entre su amor pasado y el presente... 185 00:13:56,933 --> 00:13:59,458 ...tiene mucho de mí en ella. 186 00:14:01,454 --> 00:14:03,854 Nunca pensaste que él eras tú, ¿verdad? 187 00:14:03,979 --> 00:14:04,901 No. 188 00:14:05,620 --> 00:14:09,095 Él es completamente diferente de tu usual forma de ser. 189 00:14:09,815 --> 00:14:13,377 Él fue creado en base a la imágen de tí... 190 00:14:13,454 --> 00:14:15,853 ...que sólo yo podía conocer. 191 00:14:16,813 --> 00:14:18,061 Meiko... 192 00:14:22,420 --> 00:14:26,336 No pensé que terminaría yendo contigo, Satoshi. 193 00:14:26,413 --> 00:14:29,293 - No me despegaré de tí. - ¿De mí? 194 00:14:29,418 --> 00:14:32,173 Así no podrás lastimar a Meiko. 195 00:14:41,618 --> 00:14:44,613 ¡Que felíz debe ser Meiko! 196 00:14:49,461 --> 00:14:51,179 ¿Dónde estás Meiko? 197 00:14:51,861 --> 00:14:55,259 No tenía idea que escribir una novela podía ser tan divertido. 198 00:14:56,296 --> 00:14:58,417 Era felíz al ver... 199 00:14:58,533 --> 00:15:01,892 ...como las vagas ideas de mi interior tomaban forma. 200 00:15:02,017 --> 00:15:04,302 No puedo olvidar la emoción que me embargó... 201 00:15:04,379 --> 00:15:06,260 ...cuando la terminé. 202 00:15:10,657 --> 00:15:14,420 Definitivamente quiero seguir escribiendo novelas. 203 00:15:14,496 --> 00:15:18,855 Si puedo, quiero ser una escritora. 204 00:15:19,219 --> 00:15:23,578 Por supuesto, sé que el camino no me será más fácil... 205 00:15:23,693 --> 00:15:26,457 ...solo porque gané un premio. 206 00:15:26,659 --> 00:15:27,657 Pero... 207 00:15:28,617 --> 00:15:30,854 Tú puedes. Sé que tu puedes. 208 00:15:37,094 --> 00:15:40,175 Quiero seguir escribiendo... ...a tu lado. 209 00:15:59,892 --> 00:16:01,620 Meiko, eso... 210 00:16:01,735 --> 00:16:03,857 - ¡Por favor! - Ryouko y yo... 211 00:16:03,982 --> 00:16:07,457 Lo sé, pero por favor déjame decir ésto. 212 00:16:07,533 --> 00:16:11,940 Aquél día que salimos a la Estación de Tokyo, no pude decírtelo. 213 00:16:12,016 --> 00:16:14,935 Pero ahora puedo hacerlo. 214 00:16:17,018 --> 00:16:18,419 Ese día... 215 00:16:19,101 --> 00:16:21,616 ...me dijiste que encontrara mi propio camino... 216 00:16:22,134 --> 00:16:23,699 ...asi que lo he encontrado. 217 00:16:27,260 --> 00:16:29,420 Puedo escribir en cualquier lugar. 218 00:16:29,497 --> 00:16:32,617 ¡No tengo que ir a la universidad o a un trabajo! 219 00:16:32,694 --> 00:16:35,333 ¡Puedo estar a tu lado... 220 00:16:35,420 --> 00:16:39,221 ...y aún así hacer lo que me gusta! 221 00:16:40,700 --> 00:16:41,775 Meiko... 222 00:16:41,899 --> 00:16:45,096 Dijiste que apenas podías cuidar de tí. 223 00:16:45,173 --> 00:16:47,976 Y no podrías cuidar de mí, por eso... 224 00:16:48,053 --> 00:16:50,059 ...me dejaste atrás. 225 00:16:50,894 --> 00:16:53,332 Pero no seré un obstáculo. 226 00:16:53,457 --> 00:16:56,299 No seré una molestia para tí. 227 00:16:58,900 --> 00:17:01,338 Sé lo que hay entre tú y Ryouko... 228 00:17:01,454 --> 00:17:04,698 ...pero solo necesito una oportunidad más. 229 00:17:06,416 --> 00:17:08,221 ¡Sr. Namura, por favor! 230 00:17:08,336 --> 00:17:11,178 ¡Déjame estar contigo otra vez! 231 00:17:38,219 --> 00:17:39,218 No. 232 00:18:01,133 --> 00:18:03,495 No lo hagas parecer conveniente para mí. 233 00:18:04,733 --> 00:18:06,979 No quiero atarte. 234 00:18:07,056 --> 00:18:09,178 Quiero que seas libre. 235 00:18:11,097 --> 00:18:12,816 ¿Te das cuenta de ello? 236 00:18:13,296 --> 00:18:16,214 Es mejor para tí estar lejos de mí. 237 00:18:16,339 --> 00:18:19,535 No, es lo mejor para los dos. 238 00:18:35,701 --> 00:18:38,773 Pero... ¡Yo te quiero! 239 00:18:38,897 --> 00:18:41,259 ¡No puedo dejar de quererte! 240 00:18:44,100 --> 00:18:45,492 Te quiero. 241 00:19:08,579 --> 00:19:10,019 Entiendo. 242 00:19:12,419 --> 00:19:14,339 No volveré a buscarte. 243 00:19:15,452 --> 00:19:16,700 Adiós. 244 00:19:50,577 --> 00:19:51,536 MARMALADE BOY 245 00:19:56,096 --> 00:19:58,534 ¿Por qué regresaste, Meiko? 246 00:19:59,293 --> 00:20:03,574 Las palabras de Na-chan rompieron todas las esperanzas de Meiko. 247 00:20:04,774 --> 00:20:08,777 Na-chan, ¿en verdad has dejado de querer a Meiko? 248 00:20:09,775 --> 00:20:10,975 Marmalade Boy... 249 00:20:11,052 --> 00:20:13,894 UNA PAREJA EN LA PLAYA - "PORQUE SI ME IMPORTAS". 250 00:20:13,980 --> 00:20:16,332 Porque si me importas.