1 00:01:20,000 --> 00:01:21,911 RITSU, LA DEL RUMOR, ¿ES HIJA DE AQUELLA MADRE? 2 00:01:22,080 --> 00:01:23,832 Soy Tooru Honda. 3 00:01:24,000 --> 00:01:26,753 Ha pasado un año y medio desde que falleció mi madre. 4 00:01:28,120 --> 00:01:29,314 Pero aún así, 5 00:01:29,480 --> 00:01:33,917 si siento la felicidad en las nubes que se mueven apaciblemente 6 00:01:34,080 --> 00:01:35,718 y en la agradable brisa, 7 00:01:35,880 --> 00:01:40,749 seguramente es gracias a que los Sôma slempre están a mi lado. 8 00:01:45,040 --> 00:01:47,156 El fondo de la bolsa de papel. 9 00:01:47,600 --> 00:01:50,239 Es terrible. Déjame que te ayude. 10 00:01:50,960 --> 00:01:54,236 Pero causarle molestias a una desconocida... 11 00:01:54,440 --> 00:01:57,159 No te preocupes, debemos ayudarnos unos a otros. 12 00:01:57,320 --> 00:01:59,197 Lo siento, lo siento. 13 00:01:59,400 --> 00:02:01,550 Soy alguien que no sabe ir por la vida 14 00:02:01,720 --> 00:02:04,837 sin causar problemas constantemente. 15 00:02:05,560 --> 00:02:07,676 - ¿Qué? - Lo sé. 16 00:02:08,280 --> 00:02:12,796 El que esté respirando de este aire ya es algo imperdonable. 17 00:02:13,320 --> 00:02:17,518 Y el que se rompiera mi bolsa es la señal de lo descarada que es 18 00:02:17,680 --> 00:02:20,353 mi iniciativa de visitar a mi primo Shigure. 19 00:02:21,080 --> 00:02:24,117 ¡Lo siento! ¡Pido disculpas al mundo entero! 20 00:02:24,280 --> 00:02:26,714 ¡Perdonadme por haber venido! 21 00:02:27,680 --> 00:02:29,875 Disculpa, ¿tú eres Ritsu? 22 00:02:32,200 --> 00:02:36,318 ¿Qué? ¡Incluso las personas que no conozco saben mi nombre! 23 00:02:36,480 --> 00:02:38,596 ¡Mi mala fama se ha extendido tanto 24 00:02:38,760 --> 00:02:41,479 mientras yo vivía tranquila e inconscientemente! 25 00:02:41,640 --> 00:02:42,993 ¡Lo siento! 26 00:02:43,160 --> 00:02:46,197 ¡Perdonad por las molestias que haya causado a mis tocayos! 27 00:02:46,360 --> 00:02:49,636 - Esto... - ¡Lo siento! ¿Puedo pasar? 28 00:02:51,520 --> 00:02:53,670 Ritsu ha venido de visita. 29 00:02:54,880 --> 00:02:59,158 Me sorprende que, con tu timidez, tomases la iniciativa de visitarnos. 30 00:02:59,480 --> 00:03:01,436 Sí, lo siento. 31 00:03:01,600 --> 00:03:04,512 En la entrada he provocado un grave contratiempo a Tooru. 32 00:03:04,680 --> 00:03:06,910 No, para nada. En absoluto. 33 00:03:07,160 --> 00:03:08,991 Me alegro mucho de conocerte. 34 00:03:09,160 --> 00:03:10,229 - ¿Ritsu? - ¿Sí? 35 00:03:10,600 --> 00:03:12,352 No sabía que fueras una mujer. 36 00:03:15,560 --> 00:03:16,913 Así es, 37 00:03:17,160 --> 00:03:20,596 Ritsu es la hija de la dueña de los baños termales 38 00:03:20,760 --> 00:03:23,069 con la que coincidí en una ocasión. 39 00:03:24,400 --> 00:03:28,871 Te pareces tanto a tu madre que enseguida supe quien eras. 40 00:03:30,320 --> 00:03:34,518 Ahora que lo pienso, por lo visto, Ritsu es el mono de los Doce Signos. 41 00:03:34,720 --> 00:03:37,678 De hecho, Ritsu, al igual que los señoritos, 42 00:03:37,840 --> 00:03:41,879 está poseído por el espíritu del mono de los doce signos. 43 00:03:42,640 --> 00:03:44,870 Ritsu, ¿a qué se debe tu inesperada visita? 44 00:03:45,160 --> 00:03:48,470 - ¿Qué? Lo siento. ¿Os molesto? - Sí. 45 00:03:49,960 --> 00:03:52,713 - ¡Lo siento! - Que no, hombre. Es broma. 46 00:03:53,920 --> 00:03:55,558 Tienes el mismo carácter que tu madre. 47 00:03:55,720 --> 00:03:59,679 Pronto serás miembro de la sociedad, procura ser un poco más firme. 48 00:03:59,960 --> 00:04:01,552 Ah, sí, lo siento. 49 00:04:01,720 --> 00:04:04,439 Yo me llamo Ritsu Sôma, es un placer. 50 00:04:04,600 --> 00:04:06,670 Gracias por ser tan amable con mi madre. 51 00:04:06,840 --> 00:04:09,752 Yo soy quien debo estar agradecida. Me llamo Tooru Honda. 52 00:04:10,440 --> 00:04:13,238 Es verdad. Tomad, no es nada especial... 53 00:04:13,840 --> 00:04:15,637 - ¿Qué es? ¿Un regalo? - Sí. 54 00:04:15,800 --> 00:04:18,792 Pensé en una cesta de fruta pero al no conocer vuestros gustos, 55 00:04:18,960 --> 00:04:21,269 me decanté por unos libros sobre frutas. 56 00:04:22,200 --> 00:04:24,873 ¿Qué? Lo siento. ¿No ha sido de vuestro agrado? 57 00:04:25,320 --> 00:04:26,878 No, en absoluto. 58 00:04:28,320 --> 00:04:30,276 ¡Lo siento! ¡Disculpadme! 59 00:04:30,440 --> 00:04:32,635 - ¡Ahora mismo compraré fruta! - Es broma. 60 00:04:34,920 --> 00:04:37,753 No importa. Podéis ser sinceros conmigo. 61 00:04:37,920 --> 00:04:42,072 Ya sé que carezco de valor y no merezco visitar vuestra casa. 62 00:04:42,640 --> 00:04:44,835 - De eso nada. - Así es. 63 00:04:45,200 --> 00:04:47,634 Yo tenía muchísimas ganas de conocerte. 64 00:04:47,800 --> 00:04:52,351 Así que tu visita me ha hecho muchísima ilusión. 65 00:04:52,760 --> 00:04:56,309 ¿Qué? Eres muy amable. 66 00:04:57,120 --> 00:04:59,190 A mí también, mi madre me habló de ti 67 00:04:59,360 --> 00:05:02,591 y, desde entonces, tenía muchas ganas de conocerte. 68 00:05:03,560 --> 00:05:05,596 ¿De verdad? Muchas gracias. 69 00:05:07,960 --> 00:05:10,554 Vaya, cuando sonríe aún es más guapa. 70 00:05:10,960 --> 00:05:12,279 ¿Tenemos invitados? 71 00:05:14,120 --> 00:05:17,271 Cuanto tiempo sin verte, Yuki. Siento molestar. 72 00:05:17,680 --> 00:05:20,672 - Veo que no has cambiado de aspecto. - ¿Qué? 73 00:05:21,360 --> 00:05:24,238 ¡Lo siento! ¡Ahora mismo me lo quito! 74 00:05:24,880 --> 00:05:26,711 Realmente no ha cambiado. 75 00:05:27,240 --> 00:05:28,275 Toma. 76 00:05:29,680 --> 00:05:32,752 - Ritsu, ¿estás bien? - Sí. 77 00:05:33,720 --> 00:05:37,508 - Bueno, prepararé un poco de té. - No te molestes. 78 00:05:38,120 --> 00:05:42,955 Ya que Ritsu se ha armado de valor para venir, deberías ser más amable. 79 00:05:44,040 --> 00:05:46,600 Ritsu ha venido a conocer a Tooru, ¿verdad? 80 00:05:49,640 --> 00:05:53,076 Hace mucho que no coincidíamos, hace poco vimos a tu madre. 81 00:05:53,240 --> 00:05:56,710 - ¿Y tú cómo estás, Ritsu? - Bien, gracias. 82 00:05:57,200 --> 00:06:00,636 Hace tiempo que no nos veíamos. Te veo muy bien, Yuki. 83 00:06:00,800 --> 00:06:01,949 - Sí. - Yuki, 84 00:06:02,120 --> 00:06:04,839 cada vez te pareces más a tu hermano Ayame. 85 00:06:05,200 --> 00:06:08,158 - Que lo pases bien. - ¿Qué? ¿Qué? 86 00:06:08,320 --> 00:06:10,675 ¿He dicho algo que no debería? 87 00:06:10,880 --> 00:06:13,235 Así es, yo siempre hablo más de la cuenta. 88 00:06:13,400 --> 00:06:16,392 Sin querer, consigo que los demás terminen disgustados. 89 00:06:16,560 --> 00:06:19,074 - Sí, tienes razón. - ¡Entonces es cierto! 90 00:06:19,240 --> 00:06:21,595 ¡Perdóname por haberte disgustado! ¡Ya me voy! 91 00:06:21,760 --> 00:06:24,433 ¡Espero que me perdonéis por tan larga visita! 92 00:06:25,040 --> 00:06:28,032 Pero, espera, si acabas de llegar. 93 00:06:28,200 --> 00:06:30,395 Además, aún no te ofrecido nada. 94 00:06:30,800 --> 00:06:33,837 No, de ningún modo. Por favor, no te molestes. 95 00:06:34,000 --> 00:06:37,913 No es ninguna molestia, me apetece hacerlo, asi que por favor... 96 00:06:38,080 --> 00:06:41,834 Has desperdiciado tus palabras conmigo, ya es suficiente. 97 00:06:42,000 --> 00:06:44,958 - No digas eso, por favor. - No, de verdad. 98 00:06:46,440 --> 00:06:48,635 - ¡Es terrible! - Tooru, ¿te has hecho daño? 99 00:06:48,800 --> 00:06:51,473 No, estoy bien. En cambio Ritsu... 100 00:06:53,320 --> 00:06:56,676 ¿Cómo es posible? ¡Voy a casa del alguien y le rompo sus tazas! 101 00:06:56,840 --> 00:06:59,718 - ¡Es un acto diabólico! - No, las rompí yo. 102 00:06:59,960 --> 00:07:00,949 ¡Lo siento! 103 00:07:01,120 --> 00:07:05,671 ¡Siento haberos causado molestias! ¡Pido disculpas al mundo entero! 104 00:07:06,880 --> 00:07:08,313 ¡Cuidado, Ritsu! 105 00:07:10,160 --> 00:07:12,594 ¿Qué? Pero, ¿por qué? 106 00:07:12,840 --> 00:07:14,637 Si es una mujer. 107 00:07:15,320 --> 00:07:18,357 ¿Por qué se ha transformado? 108 00:07:19,880 --> 00:07:21,279 ¿Cómo? 109 00:07:21,880 --> 00:07:24,030 ¡Sangre! 110 00:07:24,200 --> 00:07:26,430 - Tooru. - ¿Qué? 111 00:07:27,200 --> 00:07:31,876 Tooru se ha herido, si puedes, pásate a echarle un vistazo. 112 00:07:32,240 --> 00:07:35,198 - Si no importa que sea por la noche. - ¿Cómo? 113 00:07:35,360 --> 00:07:37,749 Vaya, vaya... ¿Qué pasa Hatori? 114 00:07:37,920 --> 00:07:40,275 Has aceptado una petición sin rechistar. 115 00:07:40,440 --> 00:07:43,352 ¿No será que le profesas un amor oculto a Tooru? 116 00:07:44,720 --> 00:07:47,393 ¿He acertado? ¿Estás enamorado? 117 00:07:47,560 --> 00:07:50,677 Tu grado de idiotez es tal que me quedo sin palabras. 118 00:07:51,080 --> 00:07:53,116 En realidad, Ritsu es un hombre, 119 00:07:53,920 --> 00:07:57,993 pero desde hace tiempo va vestido así, de mujer. 120 00:07:58,520 --> 00:08:02,877 Vaya, no lo sabía. Estaba convencida de que era una mujer. 121 00:08:03,280 --> 00:08:04,599 Bien, esto ya está. 122 00:08:06,840 --> 00:08:11,038 Muchas gracias. Pero, ¿por qué se vestirá de mujer? 123 00:08:11,520 --> 00:08:13,988 Dice que se siente más tranquilo vestido asi. 124 00:08:14,160 --> 00:08:16,116 Habrás visto que es muy tímido. 125 00:08:16,280 --> 00:08:19,113 Al parecer, se siente más cohibido comportándose como un hombre. 126 00:08:19,480 --> 00:08:23,553 - No lo acabo de entender. - Por cierto, ¿dónde está Ritsu? 127 00:08:24,200 --> 00:08:28,557 Oh, Dios mío, castígame por favor. 128 00:08:30,120 --> 00:08:32,350 - ¡Ritsu! - Vaya. 129 00:08:32,520 --> 00:08:34,351 - ¡Es peligroso! - ¿Desde cuándo? 130 00:08:35,120 --> 00:08:38,556 Tooru, sé que con una disculpa no solucionaré nada 131 00:08:38,720 --> 00:08:40,676 pero siento haberte herido. 132 00:08:40,960 --> 00:08:43,315 No es una herida grave, sólo un pequeño corte. 133 00:08:43,680 --> 00:08:47,116 Y quiero disculparme por no haberte confesado que soy un hombre. 134 00:08:47,280 --> 00:08:49,316 - Estaba tan avergonzado. - No hay de qué. 135 00:08:49,760 --> 00:08:52,479 Vaya, sí sabe lo que es tener vergüenza. 136 00:08:52,640 --> 00:08:57,111 Vestirse de mujer no es vergonzoso, además te queda muy bien. 137 00:08:57,280 --> 00:08:59,669 Sé que intentas consolarle pero no sé yo... 138 00:09:00,800 --> 00:09:03,314 ¿Por qué? ¿Por qué soy tan inútil? 139 00:09:03,480 --> 00:09:07,678 Sólo causo problemas a los demás y les hago sentir mal. 140 00:09:08,160 --> 00:09:10,674 Vaya, y ahora encima ha sacado ese tema. 141 00:09:11,480 --> 00:09:15,234 ¿Por qué alguien como yo debería haber nacido en este mundo? 142 00:09:15,400 --> 00:09:18,631 Así es. No sirvo absolutamente para nada, 143 00:09:18,800 --> 00:09:21,553 en cambio, soy más descarado que nadie. 144 00:09:21,720 --> 00:09:23,870 Y eso me saca de quicio. 145 00:09:24,040 --> 00:09:26,634 La gente como yo debería abandonar la esperanza 146 00:09:26,800 --> 00:09:30,873 de seguir en este mundo... 147 00:09:32,280 --> 00:09:35,955 - pero no tengo agallas para hacerlo. - No las necesitas. 148 00:09:37,840 --> 00:09:40,195 No necesitas tener agallas. 149 00:09:40,600 --> 00:09:43,353 Precisamente porque 150 00:09:43,520 --> 00:09:48,389 las personas están vivas pueden llorar, dudar, sentirse felices. 151 00:09:51,400 --> 00:09:55,075 Y también descubrir el motivo por el que han nacido. 152 00:10:02,240 --> 00:10:03,229 ¡Ritsu! 153 00:10:10,240 --> 00:10:11,229 ¿Qué? 154 00:10:12,960 --> 00:10:14,996 Vaya, me he torcido el pie. 155 00:10:15,480 --> 00:10:18,552 - Realmente, eres un descarado. - Ya te espabilarás. 156 00:10:20,080 --> 00:10:24,995 Creí que quien se había herido era Tooru. Debéis tener cuidado. 157 00:10:25,440 --> 00:10:28,352 Lo siento de verdad, primo Hatori. 158 00:10:28,520 --> 00:10:30,875 Bueno, es un poco largo de explicar. 159 00:10:32,200 --> 00:10:34,953 - ¿Y tu herida? - Ah, sí, 160 00:10:35,960 --> 00:10:38,952 pero Yuki se ha encargado de hacer las curas de la herida 161 00:10:39,120 --> 00:10:40,314 y ya estoy bien. 162 00:10:40,480 --> 00:10:42,391 - ¿Quién, Yuki? - Sí. 163 00:10:42,560 --> 00:10:46,269 Siento que te hayas tomado las molestias de venir. 164 00:10:46,440 --> 00:10:47,714 Te estoy muy agradecida. 165 00:10:50,960 --> 00:10:54,475 Primo Shigure, si no te importa, 166 00:10:54,640 --> 00:10:57,473 ¿te parecería bien que me quedase a dormir aquí esta noche? 167 00:10:57,640 --> 00:11:00,916 Me sorprendes. Para venir de ti, es una proposición emprendedora. 168 00:11:01,080 --> 00:11:02,911 Sí, bueno un poquito. 169 00:11:03,640 --> 00:11:07,838 - ¿Qué hacen aquí Ritsu y Hatori? - Ah, lo siento. 170 00:11:14,840 --> 00:11:17,400 Ya han pasado tres días desde entonces. 171 00:11:17,560 --> 00:11:20,358 Hay momentos en los que Ritsu parece querer decir algo 172 00:11:20,520 --> 00:11:22,988 pero aún así no ha dicho ni palabra 173 00:11:23,280 --> 00:11:25,714 y ha pasado estos días distraídamente. 174 00:11:26,280 --> 00:11:29,431 ¿Cómo lo encuentras de sal? ¿Demasiado salado? 175 00:11:30,480 --> 00:11:33,119 - No, es perfecto. - Me alegro. 176 00:11:34,920 --> 00:11:38,959 ¿A qué es estupenda? ¿Te doy envidia con mi nueva esposa? 177 00:11:39,120 --> 00:11:41,918 - ¿Qué? - ¿Otra vez con tus tonterías? 178 00:11:42,160 --> 00:11:43,673 ¡Te voy a mandar a tomar viento! 179 00:11:44,160 --> 00:11:48,119 - Pero si estás aquí. - ¿Quién que es tu nueva esposa? 180 00:11:48,280 --> 00:11:51,192 ¡Como no dejes de decir gilipolleces te tuerzo el pescuezo! 181 00:11:51,360 --> 00:11:53,396 - Kyô, me das miedo. - Será posible. 182 00:11:53,560 --> 00:11:55,391 Buenos días, Kyô. 183 00:11:55,760 --> 00:11:57,637 Y tú deja de sonreír y enfádate un poco. 184 00:11:58,080 --> 00:11:59,069 Sí. 185 00:11:59,240 --> 00:12:02,391 Por eso este perro estúpido piensa que puede decir lo que quiera. 186 00:12:02,800 --> 00:12:05,394 Hacerle pagar por tus celos es ridículo. 187 00:12:05,640 --> 00:12:07,073 ¿Qué? ¡No es eso! 188 00:12:07,240 --> 00:12:09,356 Además, ¿se puede saber qué haces todavía aquí? 189 00:12:09,520 --> 00:12:13,752 Gracias a Hatori, la lesión de Ritsu no parece que vaya a ser muy grave. 190 00:12:13,920 --> 00:12:15,672 ¿Y a mí, qué más me da? 191 00:12:17,000 --> 00:12:21,198 - ¿Qué pasa? ¿No queda leche? - Lo siento. Se me había olvidado. 192 00:12:21,360 --> 00:12:25,478 - Ahora mismo saldré a comprar. - Espera, no es necesario. 193 00:12:25,800 --> 00:12:29,475 No, soy la encargada de la cocina. Ha sido un descuido muy grande. 194 00:12:30,280 --> 00:12:32,510 ¡No es cierto! ¡Lo siento! ¡No es cierto! 195 00:12:33,200 --> 00:12:35,350 ¡Por las mañanas desayuno cereales 196 00:12:35,520 --> 00:12:39,195 y Tooru me ha servido la leche reservada para ti en este plato! 197 00:12:40,080 --> 00:12:43,311 Yo soy el autor del crimen, soy una mala persona. 198 00:12:43,480 --> 00:12:46,836 Adelante, eres libre de juzgarme. ¡Júzgame! 199 00:12:47,760 --> 00:12:49,716 Es verdad, no me acordaba que estabas aquí. 200 00:12:50,000 --> 00:12:53,436 Lo siento. Shigure ha sido muy amable en dejarme dormir aquí 201 00:12:53,600 --> 00:12:57,434 y, a pesar de haber dicho una noche, me he quedado tres noches. 202 00:12:57,600 --> 00:12:59,955 - Y me permito pedir cereales... - Ritsu. 203 00:13:00,800 --> 00:13:03,439 Ritsu, no corras esparciendo leche. 204 00:13:04,000 --> 00:13:07,151 Ten, bebe toda la leche que quieras para saciarte. 205 00:13:07,320 --> 00:13:11,438 - No me bebo eso ni muerto. - ¿Cómo puedo compensarte? 206 00:13:11,720 --> 00:13:15,156 ¡Podrías ir inmediatamente a comprar más leche! 207 00:13:15,320 --> 00:13:16,958 - Pero... - Buenos días. 208 00:13:17,320 --> 00:13:19,914 - Buenos días. - Yuki, te has dormido. 209 00:13:20,960 --> 00:13:25,351 ¿Qué? ¡Perdóname por dejar que te durmieras y que llegues tarde! 210 00:13:25,520 --> 00:13:28,159 - ¿Por qué tiene que ponerse así? - ¿Y si te castigan por llegar tarde? 211 00:13:28,320 --> 00:13:31,437 ¿Y si te expulsan del instituto? ¡Perdóname! 212 00:13:32,200 --> 00:13:34,589 Pero bueno, ya os enseñé qué se hace. 213 00:13:35,280 --> 00:13:36,395 Toma. 214 00:13:38,240 --> 00:13:39,832 La justicia siempre gana. 215 00:13:40,120 --> 00:13:43,430 - ¿Quién dice que es la justicia? - De algún modo, Shigure es el mal. 216 00:13:44,040 --> 00:13:47,077 Así que deberías procurar calmarte un poco. 217 00:13:47,920 --> 00:13:49,273 Sí, lo siento. 218 00:13:49,800 --> 00:13:52,189 ¿Lo ves? Nadie te presta atención 219 00:13:52,360 --> 00:13:55,796 así que, cuando te disculpas, los demás se sienten molestos. 220 00:13:56,240 --> 00:13:59,312 Para variar, dice crueldades con total indiferencia. 221 00:13:59,640 --> 00:14:03,792 ¿Tú también querrás convertirte en un hombre más firme, verdad Ritsu? 222 00:14:04,240 --> 00:14:07,835 Por supuesto. Algún día, me gustaría poder llegar a ser 223 00:14:08,000 --> 00:14:09,433 como el primo Ayame. 224 00:14:09,600 --> 00:14:13,036 - Eso es imposible. - ¿Por qué es un sueño inalcanzable? 225 00:14:13,280 --> 00:14:17,751 Porque el desparpajo de Ayame es algo raro en la especie humana. 226 00:14:18,160 --> 00:14:20,958 Ayame aparte, a pesar de lo que pienses, 227 00:14:21,120 --> 00:14:24,556 nadie te critica ni te reprocha tanto como crees. 228 00:14:25,080 --> 00:14:28,470 - Deberías tranquilizarte un poco. - Sí. 229 00:14:28,640 --> 00:14:30,995 Exacto, yo también quería llegar a lo mismo. 230 00:14:31,160 --> 00:14:32,513 Mentiroso. 231 00:14:35,400 --> 00:14:38,392 Lo siento, discúlpennos. 232 00:14:38,840 --> 00:14:41,559 - Lo siento, discúlpennos. - Lo siento. 233 00:14:41,880 --> 00:14:45,634 Lo siento, padre, madre... 234 00:14:53,920 --> 00:14:55,433 Ritsu 235 00:14:56,240 --> 00:14:59,277 es capaz de sonreír con tanta dulzura 236 00:14:59,760 --> 00:15:03,275 pero una parte de él se culpa a sí mismo. 237 00:15:04,680 --> 00:15:08,389 Del mismo modo que Yuki, Kyô y otras personas, 238 00:15:08,680 --> 00:15:10,750 él también se culpa a sí mismo. 239 00:15:11,680 --> 00:15:14,069 ¿Para qué habré nacido en este mundo? 240 00:15:17,920 --> 00:15:19,990 Estoy tan contenta. 241 00:15:21,200 --> 00:15:23,589 Me alegro tanto de haberte tenido. 242 00:15:23,760 --> 00:15:27,833 Si puedo reír así todos los días, es graclas a ti, Tooru. 243 00:15:28,600 --> 00:15:32,593 Pues entonces es porque nací para estar contigo, madre. 244 00:15:35,000 --> 00:15:37,355 Si eso fuera cierto, sería tan feliz. 245 00:15:43,200 --> 00:15:45,316 Lo siento, ten piedad de mí, perdóname. 246 00:15:45,480 --> 00:15:47,869 Prometo que te compraré otra caja de buñuelos de pulpo. 247 00:15:48,040 --> 00:15:50,554 Lo siento, perdóname por intentar substituirlos. 248 00:15:50,720 --> 00:15:53,951 - Pediré perdón al mundo entero. - ¿Ritsu? 249 00:15:56,640 --> 00:15:58,153 - ¿Quién? ¿Shigure? - Sí. 250 00:15:58,320 --> 00:16:02,313 Dijo que sin unos buñuelos de pulpo no lograría escribir sus novelas. 251 00:16:02,480 --> 00:16:04,311 Vaya, no tenía ni idea. 252 00:16:08,040 --> 00:16:09,553 - Yo... - Yo... 253 00:16:10,480 --> 00:16:13,950 - Sí, adelante, dime. - No, dime tú, Tooru. 254 00:16:14,120 --> 00:16:18,636 - No, tú primero, Ritsu. - De ningún modo, por favor. 255 00:16:18,800 --> 00:16:20,995 - Pero si yo... - No, yo... 256 00:16:21,800 --> 00:16:25,110 Tengo la impresión de que podríamos pasarnos así toda la vida. 257 00:16:25,280 --> 00:16:28,636 - Tú primero, por favor, Ritsu. - Vale. 258 00:16:28,840 --> 00:16:33,595 - Oye, me gustaría preguntarte algo. - ¿Qué? 259 00:16:35,080 --> 00:16:37,878 Esto, cuando conociste a mí madre 260 00:16:38,600 --> 00:16:40,591 ¿te comentó algo sobre mí? 261 00:16:40,760 --> 00:16:44,833 Por ejemplo, si se avergonzaba de mí o algo así. 262 00:16:45,480 --> 00:16:50,156 No debería haberte preguntado algo tan comprometedor, perdón. 263 00:16:51,240 --> 00:16:55,677 La culpa es mía, por ser un hijo del que tengan que disculparse. 264 00:16:56,120 --> 00:16:58,998 Yo soy un completo desastre, ¿sabes? 265 00:16:59,280 --> 00:17:03,353 Estoy poseído por el espíritu de los Doce Signos 266 00:17:03,520 --> 00:17:07,399 y encima no poseo ningún don como los demás miembros. 267 00:17:07,600 --> 00:17:12,151 En todo tengo que esforzarme más que la mayoría para alcanzarles. 268 00:17:13,480 --> 00:17:15,232 Incluso dentro de los Sôma, 269 00:17:15,400 --> 00:17:19,598 mi ineptitud ha sido la causa de constantes problemas 270 00:17:19,760 --> 00:17:23,309 y mis padres no han tenido más alternativa que disculparse. 271 00:17:24,000 --> 00:17:28,551 Me visto de mujer desde que vi que me hace sentir más tranquilo. 272 00:17:29,280 --> 00:17:32,556 Pero no hizo sino aumentar el número de ocasiones 273 00:17:32,720 --> 00:17:35,280 que mis padres pedían disculpas. 274 00:17:37,360 --> 00:17:41,990 Me gustaría poder ser más firme y dejar de vestirme de mujer, 275 00:17:43,920 --> 00:17:46,434 pero no tengo bastante confianza. 276 00:17:47,560 --> 00:17:50,393 Por eso soy un completo desastre. 277 00:17:53,760 --> 00:17:55,751 Se me parte el corazón. 278 00:17:58,080 --> 00:18:02,676 Ni a mi padre, ni a mi madre, les gusta tener que pedir perdón. 279 00:18:03,520 --> 00:18:07,069 Hubieran preferido tener un hijo del que no avergonzarse. 280 00:18:07,280 --> 00:18:08,793 Alguien mejor. 281 00:18:10,960 --> 00:18:13,394 Lo siento, lo siento. 282 00:18:15,400 --> 00:18:18,198 Quizá sería mejor que no hubiera existido. 283 00:18:20,040 --> 00:18:23,077 Seguramente, tampoco existe ningún motivo 284 00:18:24,040 --> 00:18:26,190 por el que yo haya nacido. 285 00:18:27,720 --> 00:18:29,790 Aunque creyera que existe, 286 00:18:30,920 --> 00:18:32,751 es posible que lo haya perdido. 287 00:18:36,640 --> 00:18:41,509 Pero, aún así, tengo el descaro y la osadía de continuar viviendo. 288 00:18:43,720 --> 00:18:48,555 Estoy segura de que intentas buscar el motivo de haber nacido 289 00:18:50,280 --> 00:18:51,679 con tus propias fuerzas. 290 00:18:53,880 --> 00:18:56,838 Porque, en realidad, 291 00:18:58,080 --> 00:19:00,150 todos creemos que seguramente nadie nace 292 00:19:00,320 --> 00:19:04,233 sabiendo con certeza el motivo por el que estamos aquí. 293 00:19:07,160 --> 00:19:12,109 Pensamos que quizá sea algo que todos tengamos que encontrar. 294 00:19:13,560 --> 00:19:15,835 Nosotros mismos. 295 00:19:17,480 --> 00:19:22,031 El motivo por el que hemos nacido, por el que estamos aquí 296 00:19:23,240 --> 00:19:26,516 el motivo de la existencia seguramente sea algo 297 00:19:26,680 --> 00:19:29,353 que tengamos que encontrar nosotros mismos. 298 00:19:29,960 --> 00:19:34,511 Por ejemplo, en un sueño, un trabajo, dentro de alguien. 299 00:19:36,480 --> 00:19:39,392 Es posible que el motivo que uno busca 300 00:19:39,560 --> 00:19:42,438 sea impreciso, modesto, incluso 301 00:19:42,800 --> 00:19:45,598 podemos ser capaces de perderlo 302 00:19:45,760 --> 00:19:50,675 pero mientras estemos vivos, queremos encontrar un motivo. 303 00:19:51,040 --> 00:19:52,598 A mí también. 304 00:19:54,240 --> 00:19:58,552 Y, si fuera posible, me gustaría encontrarlo en alguien. 305 00:19:58,720 --> 00:20:01,188 Encontrar el motivo dentro de alguien. 306 00:20:03,160 --> 00:20:05,958 Me gustaría poder dedicar mi vida a alguien, 307 00:20:06,160 --> 00:20:09,675 y que ese alguien me diga que no le importa que así sea. 308 00:20:10,920 --> 00:20:15,835 Hay veces en las que uno querría rendirse, pero debe esforzarse. 309 00:20:17,560 --> 00:20:18,754 Por eso... 310 00:20:19,920 --> 00:20:22,832 Por eso no importa que seas un descarado. 311 00:20:24,880 --> 00:20:27,599 Pienso que vivir con descaro 312 00:20:27,760 --> 00:20:32,390 quizá sea una señal que indica que vives la vida con firmeza. 313 00:20:37,800 --> 00:20:39,119 Gracias. 314 00:20:40,640 --> 00:20:43,996 Necesitaba volver a escuchar estas palabras una vez más. 315 00:20:44,320 --> 00:20:46,788 Necesitaba que alguien volviera a pronunciarlas. 316 00:20:50,040 --> 00:20:54,636 No sé si alguien como yo será capaz de encontrar ese motivo. 317 00:20:57,800 --> 00:21:00,837 Ojalá lo consiga algún día. 318 00:21:01,960 --> 00:21:04,110 Y, además, si fuera posible, 319 00:21:04,280 --> 00:21:07,556 también me gustaría que fuera por alguien. 320 00:21:08,640 --> 00:21:12,474 Sería tan feliz comiendo buñuelos de pulpo con esa persona. 321 00:21:16,400 --> 00:21:19,915 Yo, también, algún día, 322 00:21:20,240 --> 00:21:22,800 quiero comer buñuelos de pulpo con alguien. 323 00:21:23,480 --> 00:21:26,278 Quiero poder decir que he nacido por alguien. 324 00:21:28,240 --> 00:21:30,800 Y, entonces, si alguien 325 00:21:32,680 --> 00:21:35,717 estuviera esperando esas palabras... 326 00:21:39,920 --> 00:21:43,196 - Debo llevar los buñuelos a Shigure. - Sí. 327 00:21:43,360 --> 00:21:46,557 Cuando Shigure come buñuelos de pulpo, se transforma en guerrero. 328 00:21:46,720 --> 00:21:49,553 - ¿Cómo? - Con el poder de los buñuelos. 329 00:21:49,720 --> 00:21:51,392 ¿Cómo? 330 00:21:54,962 --> 00:21:58,716 Una cena feliz. 331 00:21:59,162 --> 00:22:03,838 Venga, reunámonos. 332 00:22:04,842 --> 00:22:09,836 Las lágrimas de hoy 333 00:22:10,002 --> 00:22:13,836 serán nuestras fuerzas de mañana. 334 00:22:21,282 --> 00:22:24,752 El amor y la vida son fantásticos. 335 00:22:32,362 --> 00:22:36,594 El amor y la vida son adorables. 336 00:22:43,362 --> 00:22:47,196 El amor y la vida son fantásticos.