1 00:01:25,286 --> 00:01:27,561 El cielo está despejado. 2 00:01:27,886 --> 00:01:30,844 Episodio 1: Algunas personas se transforman en animales. 3 00:01:31,326 --> 00:01:34,045 Madre, cuida bien de la casa. 4 00:01:35,366 --> 00:01:36,640 Me voy. 5 00:01:37,326 --> 00:01:41,365 Encantada, me llamo Tooru Honda. En mayo perdí a mi madre... 6 00:01:41,606 --> 00:01:46,805 en un accidente de tráfico. Ella me crió. Desde que murió, vivo en secreto... 7 00:01:47,006 --> 00:01:48,962 dentro de una tienda de campaña. 8 00:01:51,606 --> 00:01:57,522 No es muy cómodo, pero no pasa nada. Mi lema es: "pase lo que pase, no hay... 9 00:01:57,806 --> 00:02:00,001 que rendirse." 10 00:02:03,126 --> 00:02:06,596 Mira lo que he encontrado. Aquí hay una casa... 11 00:02:08,166 --> 00:02:13,160 Parece un sitio muy tranquilo. Qué bonitas. Son unas figuras... 12 00:02:13,406 --> 00:02:16,842 - de los 12 signos del zodíaco. - ¿Cómo dices? 13 00:02:20,046 --> 00:02:23,436 ¿Qué hace una chica como tú en un lugar como éste? 14 00:02:26,126 --> 00:02:32,964 - Lo siento. Estaba mirando sin permiso. - Tranquila, los estaba secando al sol. 15 00:02:33,846 --> 00:02:37,885 Pero no creo que a los jóvenes os interese mucho este tipo de cosas. 16 00:02:38,366 --> 00:02:41,483 Nada de eso. Son realmente muy bonitas. 17 00:02:42,206 --> 00:02:45,357 Me alegro mucho. A mí me encantan. 18 00:02:46,886 --> 00:02:49,354 Veo que, por supuesto, el gato no está. 19 00:02:51,006 --> 00:02:56,842 ¿Te refieres al gato que sale en el cuento de los 12 signos del zodíaco? 20 00:02:57,366 --> 00:03:00,438 Sí. Mi madre me lo contaba a menudo. 21 00:03:02,206 --> 00:03:06,802 Hace mucho tiempo Dios les dijo a los animales... 22 00:03:07,806 --> 00:03:11,560 "Estáis todos invitados al festín que voy a celebrar mañana: 23 00:03:12,246 --> 00:03:17,274 Sobre todo no lleguéis tarde:"Cuando el travieso ratón se enteró... 24 00:03:18,086 --> 00:03:22,955 le mintió a su vecino el gato y le dijo que el festín era otro día: 25 00:03:23,686 --> 00:03:26,723 Al día siguiente, el ratón se subió a lomos del buey y al llegar donde... 26 00:03:26,966 --> 00:03:32,484 se celebraba el festín se bajó: Detrás de él entraron el buey y el tigre: 27 00:03:33,006 --> 00:03:36,316 La diversión del festín se prolongó hasta la mañana siguiente: 28 00:03:36,566 --> 00:03:39,160 Todos estuvieron allí excepto el gato engañado: 29 00:03:41,206 --> 00:03:46,997 - ¿Por qué lloras, Tooru? - Pobrecito gato: 30 00:03:47,766 --> 00:03:51,281 He tomado una decisión, quiero que mi signo sea gato y no perro: 31 00:03:51,966 --> 00:03:55,720 Vaya, no sé qué cara pondría él si se enterara de eso. 32 00:03:56,286 --> 00:03:58,641 - ¿"Él"? - Así que tu signo es el perro. 33 00:03:58,886 --> 00:04:01,559 Empiezo a sentir simpatía por ti, yo también soy perro, ¿sabes? 34 00:04:03,406 --> 00:04:07,399 ¿Se puede saber qué haces coqueteando? ¿Estás bien, Tooru? 35 00:04:07,646 --> 00:04:11,355 ¿Mi primo ha intentado hacer algo fuera de lugar? ¿Estás bien? 36 00:04:11,566 --> 00:04:17,436 ¡Yuki! Madre, no me lo puedo creer, es Yuki. El príncipe de nuestro instituto. 37 00:04:17,686 --> 00:04:20,041 Yuki Sôma está de pie ante mí. 38 00:04:21,966 --> 00:04:25,276 Es la casa de Yuki Sôma: 39 00:04:34,566 --> 00:04:37,285 Así que eres compañera de clase de Yuki. 40 00:04:37,566 --> 00:04:41,081 Me llamo Shigure Sôma y soy el primo de Yuki. 41 00:04:41,886 --> 00:04:45,765 - Yo soy Tooru Honda. - ¿Qué estás haciendo por aquí, Tooru? 42 00:04:46,526 --> 00:04:50,758 - Es que mi casa está cerca y... - ¿Cerca de aquí? 43 00:04:51,206 --> 00:04:53,197 - Sí. - Vaya... 44 00:04:54,846 --> 00:04:57,076 - Si me disculpáis... - Tooru. 45 00:04:57,446 --> 00:05:00,563 - ¿Sí? - Ya que estás aquí, ¿vamos juntos? 46 00:05:03,846 --> 00:05:06,599 L - O - V- E - M - E ¡Yuki! 47 00:05:12,646 --> 00:05:13,965 ¿Qué? 48 00:05:14,926 --> 00:05:18,157 ¡Tooru! ¿Se puede saber qué significa esto? 49 00:05:18,366 --> 00:05:21,961 Tendrás que explicarnos por qué has venido al instituto con Yuki. 50 00:05:22,846 --> 00:05:25,235 - Ha sido casualidad. - Si la casualidad fuera una excusa... 51 00:05:25,446 --> 00:05:28,518 - válida, no existiría la policía. - Yuki Sôma, de 1º D del instituto... 52 00:05:28,726 --> 00:05:30,637 Kaiwara. Es imposible que alguna estudiante no le conozca, porque... 53 00:05:30,926 --> 00:05:32,484 - es tan apuesto y guapo... - Inteligente... 54 00:05:32,646 --> 00:05:35,080 - Además de fuerte. - Aun nosotras, miembros del club... 55 00:05:35,326 --> 00:05:38,443 de fans del "Príncipe Yuki", no osamos acercarnos a él. 56 00:05:38,726 --> 00:05:40,637 ¿Qué? 57 00:05:40,886 --> 00:05:43,081 Tooru ha dicho que ha sido una casualidad... 58 00:05:43,406 --> 00:05:47,718 - Dejaos de acusaciones absurdas. - ¿Cómo? 59 00:05:47,966 --> 00:05:50,639 ¿Crees que con tus amenazas puedes solucionarlo todo, yanqui? 60 00:05:51,406 --> 00:05:54,443 Vosotras, os puedo... en un momento. 61 00:05:58,326 --> 00:06:03,195 - Uotani, Hanajima, gracias. - Ha sido terrible, Tooru. Ya ha pasado. 62 00:06:03,446 --> 00:06:05,277 Hanajima, ni se te ocurra mandar las ondas en serio. 63 00:06:05,526 --> 00:06:06,481 COCINA 64 00:06:07,326 --> 00:06:10,875 Yuki es tan guapo que al verlo de tan cerca me he puesto muy nerviosa. 65 00:06:11,606 --> 00:06:14,439 Ni siquiera he podido tener una conversación normal. 66 00:06:15,486 --> 00:06:18,364 Qué raro, percibo unas extrañas ondas de él. 67 00:06:19,606 --> 00:06:21,961 Ya está aquí, el informe de ondas de Hanajima... 68 00:06:22,286 --> 00:06:25,323 - ¿Extrañas? - Sí, pero no sé muy bien por qué... 69 00:06:25,726 --> 00:06:30,846 Es bastante misterioso. Parece ser que no habla mucho de sí mismo. 70 00:06:31,286 --> 00:06:34,562 El otro día, una chica de 2º se le declaró y cuando intentó abrazarle... 71 00:06:36,406 --> 00:06:39,921 Le dio un buen empujón y desapareció sin más. 72 00:06:40,766 --> 00:06:43,326 Para ser un estudiante de hoy en día es excepcional. 73 00:06:45,046 --> 00:06:47,765 - Muchas gracias. - Tooru, ¿hoy también trabajas? 74 00:06:48,086 --> 00:06:50,520 - Sí, hoy también. - Debe de ser duro. 75 00:06:50,886 --> 00:06:54,162 ¿Aún estás viviendo con tu abuelo paterno? 76 00:06:54,926 --> 00:06:56,882 - Sí. - Le prometiste que pagarías... 77 00:06:57,126 --> 00:07:01,005 - los gastos escolares, ¿no? - Sí... claro. 78 00:07:01,846 --> 00:07:06,203 Pero ésta es una escuela pública, no deberías trabajar tanto para pagar... 79 00:07:06,446 --> 00:07:10,758 - los gastos escolares, ¿me equivoco? - Bueno... 80 00:07:11,006 --> 00:07:13,759 Supongo que te estarán dando de comer bien, ¿no? 81 00:07:14,006 --> 00:07:16,884 Y que no se estarán quedando con todo tu sueldo, ¿no? 82 00:07:17,126 --> 00:07:20,516 - Claro... - Está bien, pero si te hicieran algo... 83 00:07:20,886 --> 00:07:23,958 de esto dímelo enseguida, yo me encargaría de darles su merecido. 84 00:07:24,206 --> 00:07:29,599 No puedo decirles que vivo en una tienda de campaña: 85 00:07:30,886 --> 00:07:35,038 Desde que mi padre murió enfermo, mi madre trabajó duro para mantenernos: 86 00:07:36,646 --> 00:07:39,797 Nunca imaginé que mi siempre alegre y llena de energía madre... 87 00:07:41,566 --> 00:07:43,443 moriría en un accidente: 88 00:07:46,326 --> 00:07:51,081 Se discutieron diferentes opciones de mi acogida y finalmente me fui a vivir... 89 00:07:51,406 --> 00:07:57,481 con mi abuelo paterno: Para no ser una carga para él, que vivía de... 90 00:07:57,726 --> 00:08:01,321 su pensión, le prometíque yo misma pagaría mis gastos escolares: 91 00:08:03,126 --> 00:08:06,562 Pero decidieron que mi abuelo tenía que vivir con su hija y su marido... 92 00:08:06,806 --> 00:08:11,721 y que la casa debía ser reformada: Me pidieron que me quedase a dormir... 93 00:08:11,926 --> 00:08:14,281 en casa de alguna amiga: 94 00:08:15,526 --> 00:08:18,962 Uotani vive en un pequeño apartamento de una habitación y Hanajima... 95 00:08:19,246 --> 00:08:21,237 con su familia de 5 miembros: 96 00:08:22,046 --> 00:08:25,755 No quería ser una molestia, pero... iYa lo sé! 97 00:08:26,086 --> 00:08:29,965 ¡Tarde o temprano tendré que vivir sola! ¡Ésta es una buena oportunidad! 98 00:08:35,726 --> 00:08:41,278 - Yuki, siento lo de esta mañana. - Soy yo quien debe disculparse... 99 00:08:41,526 --> 00:08:46,964 - por el comportamiento de Shigure. - Para nada, es muy agradable. 100 00:08:47,366 --> 00:08:50,324 Me enseñó unas figuritas de los 12 signos del zodíaco chino. 101 00:08:52,166 --> 00:08:55,238 Dijiste algo de que querías ser del año del gato, ¿no? 102 00:08:56,046 --> 00:08:58,765 De niña solía ser un poco ilusa. 103 00:08:59,846 --> 00:09:02,280 Los gatos son estúpidos y tienen mal carácter. 104 00:09:09,926 --> 00:09:15,876 ¿Sabes? Los 12 signos chinos nacieron del sistema cíclico sexagesimal. 105 00:09:17,406 --> 00:09:20,796 - ¿Sí? - Al principio se usaba como sistema... 106 00:09:21,006 --> 00:09:23,998 de cálculo y para mesurar el tiempo, pero más tarde, se introdujeron... 107 00:09:24,286 --> 00:09:27,358 Ios ciclos de los 5 elementos y la dualidad del ying y el yang... 108 00:09:27,686 --> 00:09:29,802 y fue utilizado para hacer predicciones. 109 00:09:30,766 --> 00:09:33,599 Entonces, ¿los animales no tenían nada que ver? 110 00:09:33,886 --> 00:09:38,596 No se sabe ni el origen ni la causa de la introducción de los animales. 111 00:09:39,086 --> 00:09:43,204 Tampoco cuándo se produjo pero parece ser que desde el principio... 112 00:09:43,566 --> 00:09:46,683 no hubo sitio para el gato dentro de los 12 signos. 113 00:09:50,006 --> 00:09:53,237 Pero qué importancia tiene formar parte de los doce signos. 114 00:09:53,886 --> 00:09:56,116 Los gatos son realmente estúpidos... 115 00:09:56,686 --> 00:10:01,760 Eso significa que, ¿no te gustan los gatos, Yuki? 116 00:10:11,246 --> 00:10:15,444 Esta mañana también me he dado cuenta. No haces buena cara. 117 00:10:15,686 --> 00:10:19,440 Será mejor que te cuides. Adiós. Hasta mañana. 118 00:10:21,206 --> 00:10:23,515 Es muy misterioso: 119 00:10:24,366 --> 00:10:29,565 Yuki, yo haré oídos sordos, porque seguramente fue mucho más duro... 120 00:10:29,766 --> 00:10:31,643 para mi madre: 121 00:10:33,206 --> 00:10:35,515 ¡Vamos señora, saque esta basura de aquí en medio! 122 00:10:36,006 --> 00:10:39,999 Sí. INo puedo rendirme! 123 00:10:44,446 --> 00:10:47,199 Estoy harto de comer cada día fuera de casa. 124 00:10:47,726 --> 00:10:51,162 - Pues cocina tú, Shigure. - Es que cuando cocino te quejas. 125 00:10:51,726 --> 00:10:56,117 Si me encuentro nabos en el curry es normal que me queje. 126 00:10:57,246 --> 00:11:00,682 Eres muy inteligente, pero para las tareas del hogar eres un inepto. 127 00:11:01,766 --> 00:11:03,836 Tal vez deberíamos contratar una asistenta. 128 00:11:04,086 --> 00:11:06,122 Una mujer nos traería problemas. 129 00:11:10,206 --> 00:11:12,197 Tooru... 130 00:11:13,686 --> 00:11:20,285 Ya he vuelto, madre. Tengo sueño, pero debo terminar los ejercicios. 131 00:11:21,406 --> 00:11:25,638 Iré a lavarme la cara en el riachuelo. 132 00:11:34,686 --> 00:11:36,642 Shigure, te ríes demasiado... 133 00:11:45,366 --> 00:11:47,880 ¿Por eso vives en esa tienda de campaña? 134 00:11:48,126 --> 00:11:49,798 - Sí. - ¿Desde cuándo? 135 00:11:50,166 --> 00:11:54,205 - Hace más de una semana. - Ya sabía yo que era muy extraño. 136 00:11:54,446 --> 00:11:56,801 Las tierras de por aquí son de la familia Sôma y no están alquiladas... 137 00:11:57,006 --> 00:12:01,238 - ni vendidas... - Por favor. Dejad que me quede allí... 138 00:12:01,446 --> 00:12:04,882 una temporada. Cuando terminen las reformas me iré enseguida. 139 00:12:05,366 --> 00:12:08,722 No tengo mucho dinero pero os pagaré. Por favor. 140 00:12:09,286 --> 00:12:12,562 Es un sitio peligroso. El precipicio puede derrumbarse y suelen merodear... 141 00:12:12,806 --> 00:12:15,479 pervertidos por allí. Además, no creo que una chica pueda vivir durante... 142 00:12:15,726 --> 00:12:18,559 - meses en una tienda de campaña. - ¿Has dejado de reírte? 143 00:12:19,486 --> 00:12:22,319 No pasa nada, me he acostumbrado a las babosas y tengo fuerza y energía... 144 00:12:22,606 --> 00:12:25,439 suficiente, así que por favor, os lo ruego... 145 00:12:25,726 --> 00:12:27,842 - ¡Tooru! Tiene fiebre. - A ver, hielo... 146 00:12:32,086 --> 00:12:35,396 - Un bosque de desechos... - Bonito ejemplo. 147 00:12:43,166 --> 00:12:45,634 Lo sabía, parece ser que se ha producido un desprendimiento... 148 00:12:45,846 --> 00:12:49,236 - en alguna parte. - ¿Cómo lo sabes? 149 00:12:50,566 --> 00:12:53,603 - Digamos que es un instinto salvaje. - ¿Qué? 150 00:12:54,286 --> 00:12:56,754 - ¿Está cerca? - Cerca de la tienda de campaña. 151 00:12:57,086 --> 00:12:58,838 Si así fuera sería terrible, ¿no? 152 00:13:02,206 --> 00:13:06,643 ¡Es terrible! ¡Mi madre! ¡Hay una foto de mi madre dentro de la tienda! ¡Madre! 153 00:13:08,566 --> 00:13:10,682 Tranquilízate, Tooru, tienes fiebre. 154 00:13:11,926 --> 00:13:14,998 Pero mi madre... ¿Qué voy a hacer? 155 00:13:15,686 --> 00:13:18,803 Tengo que sacarla de allí si no mi madre sufrirá. 156 00:13:20,326 --> 00:13:24,114 Cuando salga el sol, volveremos. Si hubiera otro desprendimiento y... 157 00:13:24,366 --> 00:13:28,359 te hicieras daño, tu madre sufriría aún más, ¿no? 158 00:13:34,486 --> 00:13:36,636 Ahora Yuki está buscando hielo. 159 00:13:38,926 --> 00:13:41,759 - Lo siento... - Debe ser el cansancio, te has... 160 00:13:42,006 --> 00:13:49,799 - forzado demasiado. - He vuelto a perder mi casa. 161 00:13:52,406 --> 00:13:58,117 - ¿Es duro? - No. He vivido situaciones más duras. 162 00:14:01,686 --> 00:14:08,159 - ¿Como qué? - Ni siquiera pude despedirme de ella. 163 00:14:09,966 --> 00:14:13,515 La mañana en que mi madre murió. 164 00:14:17,806 --> 00:14:22,800 Tenía un pequeño examen y me quedé estudiando hasta la madrugada. 165 00:14:24,446 --> 00:14:29,520 No pude despertarme. Fue el único día que no me despedí de ella. 166 00:14:31,846 --> 00:14:35,043 Siempre lo había hecho, pero... 167 00:14:41,726 --> 00:14:46,846 aquella mañana... No quería cursar secundaria. 168 00:14:47,286 --> 00:14:52,121 Estaba decidida a ponerme a trabajar. Pero mi madre dijo... 169 00:14:54,086 --> 00:14:58,876 Yo tampoco la terminé, pero me hubiera gustado continuar estudiando: 170 00:15:00,326 --> 00:15:04,763 Por eso tú tienes que disfrutar por míde la vida de estudiante: 171 00:15:09,326 --> 00:15:14,764 Siempre supe que si mi madre trabajaba tan duro lo hacía por mí. 172 00:15:16,046 --> 00:15:17,877 Pero aun así... 173 00:15:19,326 --> 00:15:25,276 ni siquiera pude despedirme de ella. No pude ver cómo se iba a trabajar. 174 00:15:26,246 --> 00:15:30,717 Por eso, como mínimo, siento que... 175 00:15:34,006 --> 00:15:43,005 Tengo que terminar los estudios de secundaria que a mi madre... 176 00:15:44,526 --> 00:15:53,082 tanto le hubiera gustado cursar. Éste es mi objetivo. 177 00:15:55,846 --> 00:15:59,805 No puedo dejarme vencer... 178 00:16:01,086 --> 00:16:03,964 por esta fiebre. 179 00:16:13,046 --> 00:16:15,924 Es impresionante. 180 00:16:18,086 --> 00:16:24,002 En el instituto siempre se la ve tan feliz. Parece como si nunca hubiera sufrido. 181 00:16:28,566 --> 00:16:34,675 Yo que creí haber conseguido huir del clan de los Sôma y sin embargo... 182 00:16:35,126 --> 00:16:37,720 sigo viviendo dentro de su casa. 183 00:16:40,606 --> 00:16:43,484 Si de verdad les odio tanto, debería hacer como Tooru. 184 00:16:43,726 --> 00:16:47,878 Irme con una tienda de campaña y plantarla en una tierra desconocida. 185 00:16:49,406 --> 00:16:51,761 Soy un mimado. 186 00:16:54,286 --> 00:16:58,404 Decir que es impresionante es una falta de respeto hacia Tooru. 187 00:17:00,686 --> 00:17:02,483 Es cierto. 188 00:17:06,846 --> 00:17:09,679 ¿Puedes encargarte del resto? Voy a salir. 189 00:17:10,406 --> 00:17:14,194 ¿Adónde? ¿No pensarás excavar todo aquello? 190 00:17:15,566 --> 00:17:18,080 ¿Quieres que te acompañe? No podrás hacerlo solo. 191 00:17:19,206 --> 00:17:21,800 ¿Solo? 192 00:17:22,326 --> 00:17:25,762 ¿Es que no sabes con quién estás hablando? 193 00:17:29,206 --> 00:17:31,162 Que tengas suerte. 194 00:17:39,086 --> 00:17:41,042 Tooru... 195 00:17:42,686 --> 00:17:43,960 ¿Tooru? 196 00:17:45,326 --> 00:17:49,797 Ya vuelves a tener fiebre: No tenías por qué ayudarme con las tareas... 197 00:17:50,006 --> 00:17:52,042 de la casa: 198 00:17:53,366 --> 00:17:57,405 Hazlo a tu manera, Tooru: Haz las cosas a tu ritmo: 199 00:17:58,166 --> 00:18:02,523 - Algún día, alcanzarás a los demás: - Pero... 200 00:18:07,286 --> 00:18:09,675 Hazlo a tu manera, Tooru: 201 00:18:19,366 --> 00:18:21,004 Madre... 202 00:18:23,246 --> 00:18:25,043 Pero, ¿cómo? 203 00:18:25,406 --> 00:18:29,365 Buenos días. ¿Cómo te encuentras? 204 00:18:32,246 --> 00:18:36,000 Creo que he conseguido rescatar todos tus objetos pero deberías comprobarlo. 205 00:18:36,246 --> 00:18:37,804 ¿Qué? 206 00:18:38,686 --> 00:18:40,517 ¿Has excavado tú solo toda aquella tierra? 207 00:18:41,526 --> 00:18:45,155 - No, qué va. - Entonces, ¿cómo? 208 00:18:46,686 --> 00:18:51,601 Es un secreto. La casa está sucia... 209 00:18:52,966 --> 00:18:57,721 y sólo viven hombres pero en el 2º piso queda una habitación libre. 210 00:18:58,806 --> 00:19:02,082 ¿Por qué no te quedas hasta que terminen las reformas? 211 00:19:02,966 --> 00:19:06,879 - ¿Qué? No, eso no es posible. - La habitación tiene llave. 212 00:19:07,126 --> 00:19:11,642 - No me refería a eso. ¿Cómo lo diría? - Tooru, ¿te gustan las tareas de la casa? 213 00:19:12,046 --> 00:19:16,676 - Como por ejemplo limpiar o cocinar... - Pues sí, me gusta, pero... 214 00:19:17,966 --> 00:19:20,355 ¡Bienvenida a la casa de los Sôma! 215 00:19:21,126 --> 00:19:24,596 Deja que te ayude con las maletas. Yuki, déjale algo de ropa para cambiarse. 216 00:19:24,846 --> 00:19:27,155 Esto no puede ser. Habéis cuidado de mí y encima esto. 217 00:19:27,366 --> 00:19:29,038 Os estoy causando demasiadas molestias. 218 00:19:29,246 --> 00:19:33,034 Tooru, lo hemos decidido por nuestra cuenta, así que no es ninguna molestia. 219 00:19:33,286 --> 00:19:37,962 Deja que te mimemos un poco... Además, no tienes adónde ir, ¿no? 220 00:19:38,846 --> 00:19:40,598 No. 221 00:19:42,126 --> 00:19:45,118 Pero, si voy a ser una carga para vosotros debéis enseñármelo todo: 222 00:19:45,366 --> 00:19:47,516 Las normas de la familia Sôma, las costumbres... 223 00:19:48,006 --> 00:19:49,803 Eso no será necesario. 224 00:19:51,326 --> 00:19:58,596 Hazlo a tu manera, Tooru. Haz las cosas a tu ritmo en esta casa. 225 00:20:02,086 --> 00:20:05,715 Hazlo a tu manera, Tooru: Haz las cosas a tu ritmo: 226 00:20:07,806 --> 00:20:11,515 ¿Estás seguro de lo que haces? Vivir con una chica... 227 00:20:11,966 --> 00:20:15,276 ¿Y me lo dices ahora? Después de lo eufórico que te has puesto... 228 00:20:15,886 --> 00:20:18,480 No pasará nada mientras no nos abrace. 229 00:20:20,846 --> 00:20:23,838 Todo ha ido tan rápido que no he podido ni reaccionar. 230 00:20:24,446 --> 00:20:28,564 Me siento como en un sueño. Incluso me han dejado la ropa que llevo. 231 00:20:31,046 --> 00:20:33,924 Lo sabía, como ha estado cerrada, huele a humedad. 232 00:20:34,366 --> 00:20:36,880 Dejemos la ventana abierta para que se ventile. 233 00:20:45,686 --> 00:20:47,483 ¿Estabas impaciente por verme? 234 00:20:48,526 --> 00:20:49,959 Ratón. 235 00:20:50,206 --> 00:20:53,721 ¿Por qué no te rindes de una vez? Eres tan débil... 236 00:20:54,846 --> 00:20:58,521 Oye, si crees que sigo siendo el mismo de antes, lo pasarás realmente mal. 237 00:20:58,846 --> 00:21:01,883 - Voy a romperte la cara. - Esperad un momento... 238 00:21:10,846 --> 00:21:14,475 Yuki, acabo de oír un ruido muy fuerte, ¿ha venido Kyô? 239 00:21:15,286 --> 00:21:17,436 Lo siento, ¿estás bien? ¿Cómo? 240 00:21:18,766 --> 00:21:21,997 ¡Se ha transformado en un gato! Ha sido por mi culpa... 241 00:21:22,326 --> 00:21:26,035 Soy tan torpe... ¡Debo llevarte a un hospital para que te vea un médico! 242 00:21:27,566 --> 00:21:29,363 - ¡Tooru! - ¡Tooru! 243 00:21:44,846 --> 00:21:46,882 ¡Madre, es terrible! 244 00:21:47,846 --> 00:21:50,440 ¡Se han transformado todos en animales!